[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

荒城乱译 卜算子:劳伦斯赏月。兼和绿岛兄大作。

送交者: 荒城冰月[♂★★★声望勋衔13★★★♂] 于 2024-04-26 10:42 已读 2290 次 5赞  

荒城冰月的个人频道

+关注
********************************************
********************************************
********************************************


荒城乱译 卜算子:劳伦斯赏月。兼和绿岛兄大作(荒城冰月)


绿岛兄介绍,D.H. 劳伦斯(1885-1930),是英国小说家、批评家、诗人和画家。他的原作是:

Aware (by D. H. Lawrence)

Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze             
See in the sky before me, a woman I did not know      
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.


绿岛兄原玉乃《行香子》,也企图试填这个词牌,发现好词都被绿岛兄用了,几番构思不得。俺有个好习惯就是“知难而退”,改填卜算子,:D

译文:

卜算子:惊见 (D.H.劳伦斯 作)
(荒城冰月译 用新韵)  

香染雾飘来,
光曳金痕迹。
回首遥怜仰望人,
玉面如曾识。

天似忌多情,
兀自催她去。
一缕云飞搴我心,
心痛呼难语。

总觉得英文太“憨直突兀”了,不会说“佳丽、惊艳”之类,“a woman”,“一个女人”,哈哈。而且“follow her down”,须知“尾缀女子”非君子之行。咱们中文多么文雅细腻!不说女人说“玉面”,就算是玉面狐狸也非常怡人,不是吗?不说她自己要走,是老天催她走,她正上班呢。撩妹儿也得等她下了班。哈哈。直接就说“hurts my heart”,一点都不委婉,是缠在离去的月亮身上的那缕云牵得俺心疼。疼得俺啊,想beg都beg不出来,眼睁睁地看着她消失在那星光阑珊处。


绿岛兄原玉:英译中【行香子】劳伦斯赏月(绿岛阳光译)

轻拥薄纱,微露晴岚。
满爱意、洒向瀛寰。
雍容圆润,玉色清环。
是画中宠,诗中友,眼中仙。

柔姿君莅,倾心我仰。
更追寻、海角涯天。
径迟不易,语短维艰。
可你同想、你同梦、你同栏?


********************************************
********************************************
********************************************


贴主:荒城冰月于2024_04_26 11:48:14编辑
喜欢荒城冰月朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

谢绿岛兄美言!也是谬赞了! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/28/24
呱唧呱唧大赞特赞!👍👍 (无内容) - 绿岛阳光 (0 bytes) 04/26/24
谢太湖兄! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/27/24
绿岛兄和太湖兄谬赞了!其实原先的笔名是 - 荒城冰月 (168 bytes) 04/27/24
太湖兄谬赞了! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/27/24
多谢荒城兄原创支持 (无内容) - realspiro (0 bytes) 04/26/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]