荒城乱译 卜算子:劳伦斯赏月。兼和绿岛兄大作。
********************************************
********************************************
********************************************
荒城乱译 卜算子:劳伦斯赏月。兼和绿岛兄大作(荒城冰月)Aware (by D. H. Lawrence) Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
绿岛兄介绍,D.H. 劳伦斯(1885-1930),是英国小说家、批评家、诗人和画家。他的原作是:
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.译文:卜算子:惊见 (D.H.劳伦斯 作)
绿岛兄原玉乃《行香子》,也企图试填这个词牌,发现好词都被绿岛兄用了,几番构思不得。俺有个好习惯就是“知难而退”,改填卜算子,:D
(荒城冰月译 用新韵) 香染雾飘来,
光曳金痕迹。
回首遥怜仰望人,
玉面如曾识。天似忌多情,
兀自催她去。
一缕云飞搴我心,
心痛呼难语。总觉得英文太“憨直突兀”了,不会说“佳丽、惊艳”之类,“a woman”,“一个女人”,哈哈。而且“follow her down”,须知“尾缀女子”非君子之行。咱们中文多么文雅细腻!不说女人说“玉面”,就算是玉面狐狸也非常怡人,不是吗?不说她自己要走,是老天催她走,她正上班呢。撩妹儿也得等她下了班。哈哈。直接就说“hurts my heart”,一点都不委婉,是缠在离去的月亮身上的那缕云牵得俺心疼。疼得俺啊,想beg都beg不出来,眼睁睁地看着她消失在那星光阑珊处。轻拥薄纱,微露晴岚。
绿岛兄原玉:英译中【行香子】劳伦斯赏月(绿岛阳光译)
满爱意、洒向瀛寰。
雍容圆润,玉色清环。
是画中宠,诗中友,眼中仙。柔姿君莅,倾心我仰。
更追寻、海角涯天。
径迟不易,语短维艰。
可你同想、你同梦、你同栏?
********************************************
********************************************
********************************************
贴主:荒城冰月于2024_04_26 11:48:14编辑
已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...