[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

荒城诗话:如何才算是中英诗歌对译?

送交者: 荒城冰月[♂★★★声望勋衔13★★★♂] 于 2024-04-25 2:40 已读 2143 次 6赞  

荒城冰月的个人频道

+关注
*******************************************
*******************************************
*******************************************


荒城诗话:如何才算是中英诗歌对译?


多说不如举例。先举个例子,原文是中文的,是唐代诗人贾岛的:

剑客(唐•贾岛)

十年磨一剑,
霜刃未曾试。
今日把示君,
谁有不平事?

若把这首古诗翻译成英文,会有两种不同的结果:一,就是用英文加个解释,让英国人读懂中文每一句说的是什么意思,而无须考虑自己的译文是不是一首英文诗。二,既把这首古诗翻译成了一首合辙押韵的英文诗,又能保持了古诗的原意不变。毋庸置疑,只有这第二种结果才算得上“中英诗歌对译”。

现在就用万湖兄的对译大作来细致说明:

The Swordsman
by JIA, Dao, from Tang Dynasty
translated by 万湖小舟

Ten years of grinding the sword,
how sharp its frost blade,  no record.
Taking it out today for you,
any injustice? tell me a clue.

据上面开篇所言,首先要看的是:译文是不是一首英文诗?其最起码的标准有二,一是押韵,二是音节的分配。一是韵、二是律,缺一不可,合二而一,才有了“韵律”,才算诗歌。

先看押韵:

第一、二两行的尾字是:sword 和 record,合乎韵律;
第三四两行的尾字则是:you 和 clue,也合乎韵律。好!

如此则全篇的押韵格式为:aabb。

再看音节的分配:

Ten years of grin+ding the sword, (7个音节)
how sharp its frost blade,  no re+cord.(8个音节)
Ta+king it out to+day for you,(8个音节)
any in+jus+tice? tell me a clue.(8个音节)

一眼看出,几乎所有的句子都是8个音节,所以吟诵起来才铿锵动人!

结论:万湖兄的译文是一首合乎韵律的精彩英文诗。

再看这首诗是否保持了古诗的原意?

Ten years of grinding the sword,
- 这第一句“十年磨一剑”的含义精准。

how sharp its frost blade,  no record.
- “frost blade”扣“霜刃”,“no record”间接扣住了“未曾试”,好!

Taking it out today for you,
- “把”字难译,有很多字如:crasp,crab 之类,都稍嫌别扭。而贾岛的“把”其实就是“拔剑出鞘”,有这位剑客向“君”展示“霜刃”的神态。“taking it out”恰好把握住了这个火候。“示君”的“示”也难译,想了半天,也只能用“for you”。这个“示”也有说是“向”的。后者口语化,颇类豪言壮语,前者较雅。

any injustice? tell me a clue.
- “any”暗含了“谁”。虽然“any injustice?”已经诠释了“谁有不平事”全句,它只有4个音节,若就此打住,则全篇韵律吟诵到最后这句会顿觉突兀,所以,这句“tell me a clue”加得太妙了!妙就在它烘托出了剑客的神态:别忘了上面第二句是“寒霜未曾试”,这句让君给“提供线索”恰好把剑客跃跃欲试的形象画在了纸上!

必须大赞万湖兄,既忠于原文又诗意盎然,比俺那首译作要精彩多料!


俺吧,网上偶尔写首诗来凑趣助兴,总习惯性地“任性跑偏”,常惹人哭笑不得。只所以“不得”就是因为毕竟是“诗”,允许比喻夸张,哈哈。也说说俺翻译这首古诗的构思体会,续貂是也:

The Swordsman (by JIA, Dao, from Tang Dynasty)
(translated by 荒城冰月)

Ten years stoning, finally its razor sharp,
Touching the frost I pluck it as a harp.
Our world, the kind and cruel, full of unjust,
Confess to me! whom shall I first shrust?

也先看韵脚:sharp+harp; unjust+shrust,属 aabb 格式。

再看音节:

Ten years sto+ning, fi+nal+ly its ra+zor sharp,(11个音节)
Tou+ching the frost I pluck it as a harp. (10个音节)
Our world, the kind and cruel, full of un+just,(10个音节)
Com+fess to me! whom shall I first shrust?(9个音节)

全篇基本上为10个音节。

接下来对比一下英文译文和古诗原文的诗意:

Ten years stoning, finally its razor sharp,
- 这第一句不但“十年磨”完了,霜刃好像也试过了,要不怎么知道像“razor sharp”?

Touching the frost I pluck it as a harp.
- “Touching the frost”扣“霜”,为什么要“touch”,原来是要“弹(pluck)剑而歌”,“harp” 是竖琴,俺承认这个harp是为了迁就韵脚才想出来的,还有个字是“carp”,鲤鱼,若用它可就太跑偏了,总不能再玩儿一把鱼肠剑。话说这个“harp”算是歪打正着,竟然有了“冯谖弹铗”的意境,俺颇为庆幸还暗自得意,哈哈。或问:“pluck”还有“拨”的含义,拨剑不会划破手吗?是也不是,得分什么剑。既然都翻译成英文了,剑还是用西方的好。可不是维京海盗用大长剑啊,那剑两个手并用才能举起来,而是剑客佐罗的佩剑(degen)。这种剑的剑身细长而四棱,只有最前端和剑尖才是锐的,每以刺击取命。所以它是可以“拨”的。至于西方剑客醉歌时是否把剑插地上像弹竖琴似的拨弹,俺可就不管了。这里有个适应问题上的考虑:若古诗里某个意象或意境,西方从来没有,则大可换用西方文化里固有的意象。

Our world, the kind and cruel, full of unjust,
- 古诗原句是:“今日把示君”,俺干脆省去,因为细看译文全篇,“把示”已不言而喻了。俺这句译文却把“不平事”从尾句拿上来,发表了一句议论为结尾的“shrust”铺垫:“当今的世界,善良面对残忍,是多么的不公平!”

Confess to me! whom shall I first shrust?
- 于是这下句就成了“俺拔出剑来对着贪官们喝到:说!你们当中哪个得先死!”有位看官实在忍不住了:“你这也太跑偏了!人家说的是剑客,关你什么事儿啊?” 俺荒城冰月本来就是青萍剑客,练了一辈子剑都没试过,你们就让俺过一把嘴瘾吧!哈哈。

是否太任性了?是否太跑偏了?是。俺根本就没问“君”,直接找到了贪官要动手。这类“跑偏”的手法在诗歌翻译中常被称为“再创作”。它只发生在原文无法直接对译成英文,或直接对译成英文之后会丧失绝大部分诗意,或者译者觉得直译”不解气“。是否再创作、如何再创作取决于译者自己。

而翻译贾岛这首《剑客》,俺却严重推荐学习万湖兄的笔法:忠于原文,却又译得诗意盎然!


*******************************************
*******************************************
*******************************************


贴主:荒城冰月于2024_04_25 12:46:26编辑
喜欢荒城冰月朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

牟山兄收信: - 熠熠童心 (57 bytes) 04/26/24
都改成五个字 - 瘦骆驼 (224 bytes) 04/25/24
荒城兄博学多闻, 实在佩服 (无内容) - realspiro (0 bytes) 04/25/24
谢R兄美言! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/25/24
遵嘱。那一条已经删除。 (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/26/24
多谢鼓励! (无内容) - 牟山雁 (0 bytes) 04/27/24
附议!👍😂 (无内容) - 熠熠童心 (0 bytes) 04/25/24
也许太难了 (无内容) - 牟山雁 (0 bytes) 04/25/24
万湖兄谬赞了! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/25/24
深以为然。 (无内容) - 太湖清奇 (0 bytes) 04/25/24
谢太湖兄! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/25/24
太湖兄谬赞了! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/25/24
小舟兄严谨,冰月兄洒脱 (无内容) - 牟山雁 (0 bytes) 04/25/24
大谢牟山兄美言鼓励! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/25/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]