为诗友花见草译诗:秋游(外一首:英译中:雄鹰)
五言 秋游(花见草作)
云横烟岭翠
雾笼寒潭清
鹿舞台原醉
熊出泥螺惊
山高慰羁旅
水流响伯琴
且听风暂吟
声声浸入心Autumn Hike(绿岛阳光译)
Cloud cross the mountain greener
Fog cage the pond clear
Arena dazed by the dancing deer
Snails are scared by the bear
Wonder ride with the peak higher
Water flow like a ringer
Listen to the wind beat
Immersed harmony in my heart雄鹰(原著:Alfred, Lord Tennyson 1809–1892 )(绿岛阳光译)
外一首:英译中
勇敢地屹立
在这高高的悬崖旁
骄傲而又孤独地
拥抱着这万丈阳光
检阅着蓝色的世界
万倾波涛在欢呼颂唱!
大海在你脚下
翻卷着千层叠浪
俯瞰在陡峭山壁
心潮激荡斗志昂扬
威武而又勇猛,
你闪电般迅捷跃落飞翔!The EagleBy Alfred, Lord Tennyson 1809–1892
He clasp s the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.贴主:绿岛阳光于2021_07_27 3:40:45编辑贴主:绿岛阳光于2021_07_28 5:00:44编辑
贴主:绿岛阳光于2021_07_28 7:04:50编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...