诗经版和离骚版,妙绝!五言版,诙谐调侃!七绝和七律两首,却完全没有
回答: 閒话汉语和它独特的表现形式 由 Vivian32817 于 2025-02-26 11:40
做到忠于原文,偏离了翻译的原则,只顾自己吟哦。原诗里有三个“love”,中译只有七绝的一处用“喜日”表现了出来,而且也用“偏来树底栖”表现了原诗里的讥刺意思,其他地方,以及七律全诗,都与原诗意思毫不相干。因此七绝最后的“付君心事总犹移”,和七绝的结末“一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯” ,就全都落了空,难与上文意思衔接,突兀出现,莫名其妙,
翻译是个极有意思的工作,但原文是别人的心裁,胡乱发挥就不再是翻译。
此系就事论事,欢迎讨论批评。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )