这中间还有一段公案,各方有不同的解读...(见内文)
回答: 两颗原子弹就能让日本投降吗?(上) 由 峻声 于 2025-02-26 8:45
这中间还有一段公案,各方有不同的解读。1) 七月底波茨坦宣言公布后,日本帝国高层开了御前会议。会议上有人主张,无论如何,日本帝国的体制必须能够保留,盟军不能进驻日本本土,天皇地位不能动摇,日本军队不完全解散,战犯的审判由日本国内自己人主持,等等等等,作为和谈的条件。 当然这只能交给苏联方面去代为转达。因为那时表面上苏联还是居于中立地位,中、美、英这边是众所周知无可着力的。会议的结果是无法解决,因为波茨坦宣言说得明明白白,只肯接受不附加条件的投降。 于是出现了一个没有决议的决议。 因为日本陆军方面反对把波茨坦宣言以及日本政府的反应公告给民众知道。 但是有人不同意,大概是预想到 战争结束后是否会被究责的缘故。 到最后,双方妥协,搞了一个折衷的方案,就是由首相 铃木贯太郎 作出公告,让日本国民知道,但是不说得太详细,不把波茨坦宣言里面的 “将要严惩战犯” 那些话公告出来。
2) 这公告是怎么说的呢?最重要的部分是说,中、美、英的波茨坦宣言,仅仅是一年多前开罗会议宣言的 炒冷饭,或者说 旧话重提。日文的原文,按照发音是 やきなおし。后面还有直接影响的一句话是,日本政府因此对于波茨坦宣言,只能作出 黙殺するであろう的决定。最后说,因此日本政府与以前一样,准备继续防卫盟军进攻日本。 这汉字的 黙殺 两字,被英、美的亚洲事务专家解读为 拒绝。也就是日本政府完全关闭了和谈的大门。 而美国的杜鲁门政府因此就铁了心,开始准备使用原子弹的轰炸。 战后的1950年,那时美、苏核子大战的威胁耸动人心,大多数人闻核色变。 有日本教授在美国任教,为此而想翻案,说在日文里面,黙殺 的含义仅仅是不作答复,暂时弃置一旁,并没有完全把商谈的大门关上的意思。 换句话说,这句话实际上是说,日本对此保持缄默,也就是在暗示,还在等待对方提出更好的条件。 于是就开始了后来数十年的争议,说盟军这边误会了日本的态度,其实是没有必要使用原子弹的,等等。
3) 为了如何诠释这两个日文中的汉字,日本的出版商甚至因此而去修订字典。他们把 日英词典里的 黙殺 的解释增加了一条,来配合这种说法。以此而证明当年的同盟国是误解了日本政府的意思。 但是盟国这边也不会让日本的历史诠释得逞,他们也指出,波茨坦宣言里面很清楚的说了 “我们不会坐视任何拖延...”, 所以美军这边并不是因为误解了日文的含义才去轰炸广岛的。 任何在时间上的拖延,都会导致原子弹的使用。 现在大多数历史学者的公认是,那段日文,无论是否误解,都没有造成不同的结果。广岛、长崎都会遭到轰炸。
4) 部分日本人在有些方面,锱铢必较,求一些小地方的不同而去求在历史上翻案。但在其他大的方面,却很是大意,例如对美国珍珠港的袭击,战争中对敌对国的平民受难的不予在意。这似乎有点 轻重失衡,让旁观者看来,早知如此,何必当初呢。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )