抱歉,我说的大抵是根据照片旁边的註文...(详见内文)
回答: 其实我还有些疑问。。。。 由 尘凡无忧 于 2025-02-14 19:49
抱歉,我说的大抵是根据照片旁边的註文,没有能看清摄影中人物面容的细节。 1) 清皇室逊位以后,或有遗老遗少依旧髠发蓄辫的,但逐年渐减。到了 1928年,恐怕除去溥仪的小圈子之外,不再容易见到这类装扮了。
不知你所说的曾曾祖父的含义,是不是曾祖父的再上一辈,如果是,那么应当称为高祖父。
我仔细看了几遍,因为照片的解析度的限制,无法看清 令高祖的发型。 再则因为照相机的镜头正好是他的正面,所以要看清脑后是否留有发辫有些困难。 2) 照片上方的文字,毫无疑问是拼写无误的英文。意思也很明白。 但下方的文字,似乎有一些拼写上的错误,主要是在三个字上面。
"The First Dye Factory Estahlished Hy Teh Hwa Comtany."
a) Estahlished 应当拼作 Established。 错了一个字母。 英语与德语的键盘在这方面是类似的。 B 和 H两个键几乎是邻接的。H属于右手键,B属于左手键,一般是不会出错的。
但因为两键的毗邻,不熟悉打字的人,有可能会打错。
b) Hy 拼错了,应当是By。这个错误同上。
c) 最后一个字,似乎是英文的Company, 如果是这样,那么这个错误属于另一类。P通常是右手的小指负责,而 T是左手的食指负责。这两个键在英文与德文的键盘上都不是相毗邻,而且分管的手掌和手指也都不一样。我猜想是打字的人可能用了一个自己最常用的手指头去按打大多数的字键,这种情况是常见的,尤其是非职业性的打字者。那么他一边口中念字母,一边用一个指头按击字键,这种常见的操作法,就有可能把P 与 T弄混了,因为这两个字母的发音,在念得快时,英语与德语中都是很接近的。但话又说回来,如果是报纸的工作人员,是不应该犯这一类的小错误的。因为报纸在出版排印之前,必须经过编辑和排版人员的检查清样。如果这确实是从一张报纸的原纸张上剪下来的,那么很可能是中国本地的报纸,而加上了一些外文的解释。如果原文是英、德两种语言的报纸,是不大可能在一句标题里面,出现三处拼写的错误的。是中文报纸而英文仅仅是附带,这错误就可以了解了。3)我之所以推测年代是在1928年之后不久,一是从摄影中男士们的西服判断,很接近于 1920~1930年代的流行样式。至于男子身着长袍,那是一直到1940年代都还有许多人如此的。我有朋友说,一直到六、七十年代的台湾,还有许多外省人在冬天穿长袍的,因为防寒效果更好。二是从地名之称为北平。至于这所染坊建立的年代,是很难作准确的断定的,因为照片旁的註文也只说是当时位于北平的大顺染坊,是德华洋行建立的第一所染坊,却并没有说,这照片是在建立的那一年所拍摄的。如果你能确定,影中人确实是令高祖,那么当然是推断年代的不可否认的线索了。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们