“Kimchi”被译成“辣白菜”被指中国化,引起韩网友不满
韩国网友最近因为Netflix在综艺节目《Super Rich异乡人》中,把韩国人家中必备的国民食品“泡菜”,翻译为具有中国色彩的“辣白菜”,引发风波,网友联名要求Netflix尽快纠正。
据韩媒报道,惹起争议的,是《Super Rich异乡人》第6集,剧中演员在谈论泡菜时,多数中文字幕却误译为“Laba Chai”,即有中国文化色彩的腌制蔬菜“辣白菜”。
▲泡菜在韩国民众中享有特殊地位。美联社
此一翻译问题,迅即在韩国网友中发酵,不断转发,网友均不满,Netflix翻译字幕时犯了低级错误,于是在网上发动联署,要求Netflix更正字幕。
韩国首尔私立大学诚信女子大学教授徐敬德(音)表示,因为Netflix具有世界影响力,所以许多网友不断转发抗议邮件,要求Netflix尽快更正。
徐敬德指,中国正不断推广“辣白菜”,认为Netflix此举会助长“辣白菜”的气势,影响了韩式“泡菜”在国际间地位。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...