6.4 贼窝的会议 Meeting in the Den of Thieves
回答: 📖6 沈阳和平房产局 Heping Housekeeping Bureau 由 Adam_Luyan 于 2024-04-27 9:29
本章下面讲我在和平房产局工作时经历的几件事。
The following part of this chapter is about a few affairs I experienced while working at Heping Housekeeping Bureau.1994年秋,我们的科长付国青得知我住在一个远亲大伯家,说: “那不行,咱遂川工地留了一栋小楼,是将来做工地办公室和工人宿舍用的。如果你愿意,可以先搬去那里住。” 我回答愿意。他却说等他安排我们科的水暖技术员小马送我去。我对此不理解,但没说什么。
In the fall of 1994, our office chief, Fu Guoqing, learned that I was living in the house of a distant uncle and said: "That won't do; we have left a small building at the Suichuan site for future use as a site office and workers' dormitory. If you are willing, you can move there first." I answered yes. But he said he would arrange for Little Ma, a plumbing technician in our section, to send me there. I didn't understand this but didn't say anything.这栋楼是第二次世界大战时日本人在沈阳建的慰安所,“一”字型走廊,从两端进出。小马先帮我选了进门第一间比较大的房间,然后告诉我:“你到公司各个科,把规章制度要来,贴在墙上。这屋就是你的办公室了。过几天雪下大了,你就在这儿办公,别去公司了。” 然后,他带我去见其他的人,却没找到人。他带我去见了楼门口一个在生火烤土豆的流浪汉,叫老楼,并且拜托他照看着我,说别让人吓着我。
This building is the Second World War the Japanese built in Shenyang “Comfort Home” (i.e. military brothel), "I" form corridor, from both ends in and out. Little Ma first helped me choose the first larger room, and then told me: "You go to each section of the company, the rules and regulations to come, posted on the wall. This room is your office. In a few days when it snows heavily, you'll work here, don't go to the office." Then he took me to see other people and found no one. He took me to a homeless man in front of the building who was roasting potatoes over a fire, called Old Building, and asked him to look after me, saying that he didn't want anyone to frighten me.我的房间里,白天总是有很多人,不知什么时候,来了一个二百多公斤重的大胖子,人们叫他老熊,躺在我的床上。我们的打更人(保安人员)告诉我:“你可别惹他。如果他推你一把,我们就得把你送去医院了”。我心里不高兴,但也没说什么。我的房间旁边就是一个早市,工地有很多部门的人我都不认识,我分不清他们谁是谁。
In my room, which was always full of people during the day, at some point a big fat man weighing over two hundred kilograms, whom people called Old Bear, came, and lay on my bed. Our night watchman (security officer) told me, "You don't want to mess with him. If he pushes you, we'll have to take you to the hospital." I was upset but didn't say anything. My room was next to a morning market, and there were so many departments at the site that I didn't recognize, I couldn't tell who with them was.一天早晨,屋子里来了很多人。忽然我们的水暖技术员小马来了。他看满屋的人,惊讶地说道:“哎呀!今天人怎么这么全。正好,该来的都来了,咱们开个会,我们公司经理有话让我传达给你们。”
One morning there were a lot of people in my room. Suddenly our plumbing technician, Little Ma, came. He looked at the room full of people and said in surprise, "Oops! Why are there so many people here today? It's just as well that everyone who should be here is here, let's have a meeting, our company manager has something for me to convey to you."一个人(贼人)不满地抗议:“你们经理给我们开会!要卖房子吗?外面的广告牌子上不是写得很清楚,用不着你来说。”
One man (a thief) protested in dissatisfaction, "Your manager is giving us a meeting! To sell apartment? Isn't it clearly written on the advertising sign outside, there's no need for you to say it."小马说:“我们经理和付科长都嘱咐了,让我告诉你们每一个人,若不然出了事,他们让我负责。” 说着,他指着墙上的板报说:“你们看看,这墙上有多少个卢岩的名字?” 说着,他开始解释。屋子里肃静了,开始问:卢岩是谁?
Little Ma said, "Our manager and Chief Fu have instructed me to tell each and every one of you that if anything happens otherwise, they hold me responsible." Saying that, he pointed to the board on the wall and said, "Look, how many Luyan’s names are on this wall?" With that, he began to explain. The room went silent and began to ask: Who is Luyan?小马指着我回答:“他就是!”
人们议论纷纷:“这么年轻!他是市长的侄子!?”
Little Ma pointed at me and replied, "He is!"
People murmured, "So young! He's the mayor's nephew!?"小马说:“别问了,我们都研究多少遍了,没人知道。他是农村来的,大学刚毕业,什么都不懂,所以我们经理让我告诉你们每一位领导。” 接着,他就挨个问:听明白了没?只有老熊不回答。小马让我问他。
Little Ma said, "Don't ask, how many times have we all researched this, no one knows. He's from the countryside, just graduated from college, and doesn't know anything, so our manager asked me to tell each of you leaders." Then he asked one by one: do you understand? Only Old Bear didn't answer. Little Ma told me to ask him.老熊说:“卢岩是老大,我是老二,以后我们就靠他了!” 屋里的人都愣住了。
贼甲对小马说:“我们都听清楚了,你听清楚没!?”
Old Bear said, "Luyan is the boss, I'm the second, we'll rely on him from now on!" Everyone in the room froze.
Thief A said to Little Ma, "We all heard you clearly, did you!?"小马自信地说:“我当然明白!”
贼甲愤怒地反问:“明白了!你还站在这里干啥!?”
Little Ma said confidently, "Of course I understand!"
Thief A angrily asked back, "Understood! What are you still standing here for!?"我眼看着小马的脸色变了,他惊讶又气愤地嘟囔:“我才知道!这屋里就我一个是外人。” 他一边往外走,一边嚷嚷着抗议:“你们等着!我回去告诉我们经理:我们的慰安所又被鬼子占领了!”
贼甲喊道:“顺便也告诉你们局长一声!真是的,我们什么时候怕过你们和平房产局!”
I watched Little Ma's face change as he muttered in surprise and exasperation, "I just realized! I'm the only one in this room who's an outsider." He yells a protest as he walks out the door, "You guys wait! I'll go back and tell our manager: our ‘Comfort Home’ has been taken over by the Hungry Ghosts again!"
Thief A shouted, "By the way, tell your Bureau Chief too! Really, when have we ever been afraid of your Heping Housekeeping Bureau!"注6.4,当时,我并不理解发生了什么事。我以为这栋楼是空的,实际是贼窝,二楼以上住着200多人。他们是从楼的另一面,二楼的一个窗户进出的。老楼是他们看家的人。老熊是老大,上面他的话是让 “王位” 给了我。这引起了贼群的骚乱,启动了下文 “传位” 的程序。
Annotation 6.4, at the time, I did not understand what was happening. I thought this building was empty, but it was a den of thieves, with more than 200 people living above the second floor. They entered and exited through a window on the second floor on the other side of the building. Old Building is their housekeeper. Old Bear is the boss, and what he said above is that the "throne" was given to me. This caused a commotion among the thieves and started the process of "passing the throne" below.↪️返回本章目录↪️Return to Content of the Chapter坛主:Adam_Luyan于2024_03_17 17:26:05编辑
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...