🔴我的和诗,那可是90%没有离开英文原诗呀。
我实际就是依据英文原诗写的呀!!!(不是根据你的译文)请大家公正评论:【英文原诗:】
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart. 【我的和诗:】
月儿缓缓升[起],
红色的雾气浮现绮[丽],
她褪去金色的外[衣],
显现出唯美的真容纤[细],
我惊愕地注视天[际],
那个我初次见到的女[子],
我深爱[时],
她却从我眼前渐远渐[离]。
她的美让我的心灵深受撞[击],
我跟随她穿越夜空的黑[漆],
哀求她不要别[离]。我的散文诗是不是就是90%近于英文原诗???
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们