荒城诗话:赏析绿岛大作《英译中【行香子】劳伦斯赏月》
*********************************************
*********************************************
*********************************************
荒城诗话:赏析绿岛大作《英译中【行香子】劳伦斯赏月》(荒城冰月)Aware (by D. H. Lawrence) Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
绿岛兄介绍,D.H. 劳伦斯(1885-1930),是英国小说家、批评家、诗人和画家。他的原作是:
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart. 现在先分析劳伦斯的英文原作,这是一首英文的格律诗(verse)。先看韵脚,尾字分别是:haze - a
so - b
amaze - a
know - b
heart - c
depart - c所以韵脚的分布格式是:ababcc再看每一行字的音节分配格式:Slow+ly the moon is ri+sing out of the rud+dy ha+ze,
Di+ves+ting her+self of her gol+den shift, and so
E+mer+ging white and ex+qui+site; and I in a+maze
See in the sky be+fore me, a wo+man I did not know
I loved, but there she goes and her beau+ty hurts my heart;
I fol+low her down the night, be+gging her not to de+part. 大约为每一行12个音节。有时“the、a”之类弱读的词可忽略不计。粗看应该是“抑扬”格,即:两个“音节”组成一个“音步”,第一个音节发轻音而第二个音节发重音。如此则全句的韵律在吟诵起来就更加铿锵有致。全篇清新细腻地描述了月亮的升起和降落,并把它比喻成一位女子。她的到来令作者“心动”,而她的离去又让作者“心疼”。究竟他真是写月,还是借写月来寄情于一位女子,读者大可以自己想象。这若是咱们古典诗词,又是李商隐写的,估计咱们国的读者很快会猜出那女子是谁。哈哈。英译中【行香子】劳伦斯赏月(绿岛阳光译)轻拥薄纱,微露晴岚。
绿岛兄的译作非常精彩!很久没读到写得这么好的《行香子》了。绿岛兄原玉如下:
满爱意、洒向瀛寰。
雍容圆润,玉色清环。
是画中宠,诗中友,眼中仙。柔姿君莅,倾心我仰。
更追寻、海角涯天。
径迟不易,语短维艰。
可你同想、你同梦、你同栏?粗看,绿岛兄此作既扣住了原作的本意,又恰当地加以抒发,也就是“再创作”。所以细细品读起来则句句有月,句句又有那位令人心仪的女子。逐句看:轻拥薄纱,微露晴岚。
- 像不像从远处看一位披纱的美女?恰是“rising out of the ruddy haze”满爱意、洒向瀛寰。
- 美女又这么可亲!这句虚写“Divesting herself of her golden shift”雍容圆润,玉色清环。
- 现在月亮已经到了近处,她的面容看得更加真切,简直就是玲珑的冰玉!“white and exquisite”
是画中宠,诗中友,眼中仙。
- 这句是上片的尾句,最亮眼!虽然是“a woman I did not know”,却成了心中的“宠、友、仙”。可见她有多么迷人!过片:柔姿君莅,倾心我仰。
- 天啦!“君莅”二字妙!凸显大美女的自尊和高傲啊。这还不让作者崇拜为女神!比较“I loved”,“倾心我仰”是不是更典雅?甚至有丝丝的《诗经》韵味?更追寻、海角涯天。
- 觉得这一行比原作更传神,“goes”这个字则相形见拙。而“海角天涯”也非夸张,不正是月亮的足迹吗。作者的心却紧紧地跟随。径迟不易,语短维艰。
- 这里用笔细腻,极度渲染“hurts my heart”的情形。可你同想、你同梦、你同栏?
- 尾句则把“begging”付诸于行动,似乎听得见作者在向月,不,向美女呢喃细语。通过细读绿岛兄这首精彩大作,觉得咱们汉语更能表达细腻的隐喻,也许因为汉语是母语运用起来更娴熟的原因? 最后还得大赞绿岛兄,把劳伦斯的英文格律诗译成了咱们汉语的宋词,“行香子”是宋词中的一个词牌,也有其自身的格律。从而让这首译作更显得古色古香。
*********************************************
*********************************************
*********************************************
贴主:荒城冰月于2024_04_25 13:54:32编辑
已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...