李白一首情诗被美国诗人译成英文,还入选美国教材,网友:对比太明显
在中国,李白可谓是家喻户晓的唐代大诗人,男女老少,无一不能吟诵出他的诗,至今鼎鼎有名。不但在民间广泛流传,就连课本上也频频出现他的名字,凡是读书人,大都是背着他的诗歌长大的。
而随着人生阅历的丰富,我们才越来越懂李白。后世给他贴的标签太多了:浪漫、狂傲、洒脱、飘逸、调皮等等。但在大多数人眼里,这个喜酒好色的唐朝诗人,过于豪放不羁似乎很少能跟"肉麻"二字联系到一起。
而今天要介绍的这首《长干行》就是李白为数不多的"肉麻"情诗,先来看看原文:
长干行·其一
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜,
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
这是一首以女主人公的口吻,叙说发生在长干里的爱情故事。"郎骑竹马来,绕床弄青梅",写得确实够美。
没想到的是,在《百家讲坛》的一期节目中,南京大学的莫砺锋教授说,李白的这首《长干行·其一》在美国十分出名。但李白有名的诗那么多,为何美国人偏偏这么喜欢这首呢?这还得感谢一位名叫埃兹拉·庞德的美国大诗人。
庞德翻译《长干行》埃兹拉·庞德是出生于1885年的一位著名诗人和文学评论家,他是美国意象派诗歌的代表人物,对古典文学和语言学都有很深的造诣。
可是,性格焦躁而冲动的庞德被认定为是个神经病,并被关进了精神病院。我们都说"天才在左,疯子在右",殊不知有的人,可能就是天才与疯子的结合体。
庞德进了精神病院后,有了一个属于自己安静的房间,便开始了他的创作之路。他整日埋头苦作,产量惊人,写了25部长诗,翻译了《诗经》、《大学》、《中庸》、《论语》等中国古文,为后来的中西文化交流做出了巨大的贡献。
对于一个外国人来说,翻译另一个国家的文字,而且是千百年前的文字,这是非常困难的一件事情。要知道,古代很多字词与现代的意思并不一样。所以,这项工程对埃兹拉·庞德来说还是很艰巨的。
看了庞德翻译的英文版本,两种文字的意思都差不多,但是意境却差了很多,而且中国古诗的韵律美全都没有了,甚至还把"竹马"议成"竹制的高跷"。
不过,当美国人读过之后却依然深深爱上了这首诗,并且还入选到了一些美国校园,作为教材,爆火几十年,可见这首诗在美国文化界的分量。
直到后来一些美国学生到中国来留学,看到《长干行》的原作之后,他们才感慨:原来埃兹拉·庞德翻译得这么差劲,简直就是没有对比就没有伤害啊!
不过,埃兹拉·庞德翻译的这首《长干行》,虽然无法与原作相提并论,但在美国诗歌界也算是很不错的了。其实,很多外国人都喜欢翻译我国的古诗,因为我们的古文化太精妙,引人入胜,这也是每一个国人的自豪,不如亲自感受一下这古韵风情。
五千年的历史铸成中国人的骨骼,而唐诗宋词造就我们的灵魂。随着央视《中国诗词大会》等节目的热播,诗词终于又回到了我们的生活中。
我们开始谈论武亦姝的高考成绩,分析董卿的谈吐举止,甚至悄悄学起了"飞花令"。
或许,这就是一个好的开始,是文化回归的前奏。
"熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟。"失去了饱和的语言环境,在诗词上,我们大概是没法再像古人那样做出卓越的成绩了。
但我们的生活中,绝不能少了诗意。
同样是"打油诗","大明湖,明湖大,大明湖里有荷花",和刘教授所写的"夏风渐渐起,小荷又新发。我饮一壶酒,她开一朵花"有何不同?
全在于意境。
生活中有了诗意,仿佛时光都更慢了一点。
近年来,诗词文化也更多地受到了国家层面的关注。据统计,2019年高考不管是全国卷I、卷II,还是卷III,单古诗文考察就占34分;而北京卷文言文+古诗文的考察分数高达44分!
可以说,得古诗文者得语文,得语文者得考试。学好了诗词,就等于在高考当中把其他孩子甩出了一段距离。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...