《孤星》 《 Lonely Planet 》herb
《孤星》 《 Lonely Planet 》
西园无忌原作,,,herb循诗路而译:::死也寂寂,静谧无隙,诸般杳无痕迹。当五律八音被隔离出视听的小窗,问天籁:何处是吾故乡??当飘浮匿志被隔离出思想的小窗,问帝释:何人马首是瞻??当所有背住弃义飞出潘氏的镜框,问良心:何寻希望之光??看那天际的游牧人和流浪者,从远古的墓坟中悚然惊起,是诸世因缘的善报乎??是诸世因缘的恶报乎??因为流浪故无所谓希望!!因为流浪故无所谓方向!!问诗情幽魂尔今复安在??答曰:“无所不在”答曰:“无所不在”注1:五律八音指一些天籁和人和的声音。
注2:‘飘浮匿志’或者‘飘浮逆志’是beautifulness的约摸音译,‘志’为英雄人物的至情至性,内经曰:心藏神、肺藏魄、肝藏魂、脾藏意、肾藏志是也。五脏在天应五纬,在目应五色,在耳应五音,在情应五志也。大凡英雄人物,大多性情秉异,密意立志。。。这其中:‘飘浮匿志’是对儒家而言,儒家宠尚隐士、主张隐匿也,但是一旦得道则是“达则兼济天下”。。。这其中:‘飘浮逆志’是对道家而言,道家认为“顺为凡,逆为仙”,主张修行应当逆数而行,最终逃出天道限制,鸡犬升天也。还有佛家的因缘学说,这些,都是人类思想的伟大产物。若是没有了思考和思想,若是没有了先驱和英雄,这个世界,何人马首是瞻呢???
注3:‘潘氏’典出希腊神话《潘多拉的盒子》THE FIRST WOMAN or pANDORA'S BOX
注4:游牧人和流浪之类的东西本来不是汉语的经典,是中亚细亚的经典,我这里一般,,所以也很看好晨先生的译文:
彼牧人身无分文,衣衫褴褛,
从棺木中挺然起身。
彼为天帝所弃欤?
抑或天帝为彼所弃?
注5:最后两句我依照自己的意思改了一下。呵呵,,有点太自由化了。。*^v^*
贴主:東方聖人于2022_12_05 4:41:43编辑
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...