?德歌李士:门德尔松《乘着歌声的翅膀》
《乘着歌声的翅膀》这首歌的歌词原为德国十九世纪大诗人海涅的一首诗,由门德尔松谱曲。在中国大陆上世纪3-40年代由流亡上海的东欧犹太人传入,而为中国的古典乐迷们熟知,其中文版也是各地艺术合唱团体热衷的曲目。这首歌在世界范围内广受音乐爱好者的喜欢,但在德国本土由于词曲作者都是犹太裔德国人而受到多年雪藏,尤其门德尔松的作品在上世纪上半叶,直至二战结束长期遭德国纳粹和其他激进民族主义者的诋毁禁演,50年代才重见天日。我学唱的水平很差,请大家多关照啦?Auf Flügeln Des Gesanges - 乘着歌声的翅膀
作词:海涅Christian Johann Heinrich Heine
作曲:门德尔松 Jakob Ludwig Felir Mendelssohn-Bartholdy
译文:冯至
Auf Flügeln des Gesanges,
乘着歌声的翅膀
Herzliebchen, trag ich dich fort,
心爱的人,我带你飞翔
Fort nach den Fluren des Ganges,
向着恒河的原野
Dort weiß ich den schönsten Ort.
那里有最美的地方
Dort liegt ein rotblühender Garten
一座红花盛开的花园
Im stillen Mondenschein;
笼罩着寂静的月光
Die Lotosblumen erwarten
莲花在那儿等待
Ihr trautes Schwesterlein.
它们亲密的姑娘Die Veilchen kichern und kosen,
紫罗兰轻笑调情
Und schaun nach den Sternen empor;
抬头向星星仰望
Heimlich erzählen die Rosen
玫瑰花把芬芳的童话
Sich duftende Märchen ins Ohr.
偷偷地在耳边谈讲
Es hüpfen herbei und lauschen
跳过来暗地里倾听
Die frommen, klugen Gazelln;
是善良聪颖的羚羊
Und in der Ferne rauschen
在远的地方喧腾着
Des heiligen Stromes Welln.
圣洁的河水的波浪Dort wollen wir niedersinken
我们要在那里躺下
Unter dem Palmenbaum,
在那棕榈树的下边
Und Liebe und Ruhe trinken,
吸饮爱情和寂静
Und träumen seligen Traum.
沉入幸福的梦幻============
下面请欣赏我最喜欢的德国花腔女高音歌唱家 Elisabeth Schwarzkopf 女爵士的演唱(1956版):
已标注为学习不是很好的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...