【小鸟回来我告诉它你等过它】——法语歌曲《小鸟》
这是60年代加拿大法语区童星 René Simard 的成名金曲,至今在法语世界非常有名。近年的的法国好声音等电视音乐比赛中也有小选手演唱过此歌。歌曲描述了一个小男孩和一只白色小野兔之间,关于一只小鸟的对话。意思有点暧昧不清,网上争议纷纷,我个人理解是像卡门说的爱情小鸟、还有恋人间”你爱我我不爱你、我爱她她不爱我“的种种隐喻(王洛宾的新疆民歌里也有类似比兴,欧亚大陆的文化还是有很多互通的),加上这些小动物的比拟。。。反正就是法国式单纯又复杂带些矫情的爱情故事,特萌特唯美特浪漫特。。。“凡尔赛"?。下面是我理解翻译的版本,一起来听听/看看到底咋回事儿。我有时候很奇怪法国人的儿童歌曲、文学的意味总显得特别深奥,让大人也得回味思考良久。话又说回来,从儿童的角度,似懂非懂没心没肺的单纯童声随着音乐纵情攀升,欢畅之余又显得有些惆怅伤感,才特别的美吧。全民K歌上找到的这个伴奏版是另一个童声合唱团 Vox Angeli 的,比 René Simard 的原版调子略高,但我还是喜欢用后者的唱法。本人录歌的那天嗓子有毛刺儿不完美,纯属瞎吼吼水平很差,请多包涵!?学唱、翻译:学习不是很好
L'Oiseau 小鸟
词曲:Eric DemarsanJe connais les brumes claires 迎着那熟悉的轻薄晨雾
La neige rose des matins d'hiver 和冬日早上粉色的初雪
Je pourrais te retrouver 我原以为遇到的是你(指小鸟)。。。
Le lièvre blanc qu'on ne voit jamais 白色小野兔啊我从未见过你
Mais l'oiseau, l'oiseau s'est envolé 可是我心爱的小鸟已经飞走
Et moi jamais je ne le retrouverais 再也找它不回
Car j'ai vu l'oiseau voler 我可是亲眼看到了小鸟飞走
J'ai vu l'oiseau, je sais qu'il partait 我那小鸟啊,我眼睁睁的看着它飞走
Je l'ai entendu pleurer 我听到它的抽泣声
Le bel oiseau que le vent chassait 我美丽的小鸟在风中被驱散Je voudrais tout te donner (小白兔说:)我愿给你我的一切
Mais toi pourquoi ne me dis-tu rien 但你为何一言不发
Quel est-il ton grand secret 告诉我你心中的秘密
Un secret d'homme je le comprends bien 人类的秘密,我也懂!Moi tu sais je peux te raconter 我说你知道吗,
Combien l'oiseau est parti à regret 那小鸟临走是多么的恋恋不舍
Si un jour tu m'écoutais 小鸟啊,要是哪天你肯听我解释
Tu m'apprendrais tout ce que tu sais 请告诉我这到底是咋回事儿
L'oiseau part et puis revient (小白兔说:)小鸟常常飞去又飞来
Tu le verras peut-être demain 也许明天你就又见到它了C'est l'oiseau que tu aimais (小白兔说:)好吧,你爱的那只小鸟
L'oiseau jaloux je l'ai deviné 我猜想它是个爱吃醋的小家伙
S‘il revient de son voyage 要是哪天我看到它旅行回来
Je lui dirais que tu l'attendais 我会告诉它,你曾在这里等它======= 下面请欣赏René Simard 早期的原唱。他是赛琳迪翁同一时代的,两人都是童星出道。随着这小男孩忘情的高歌,记忆的小鸟就像断线的风筝愈飞愈远。。。到最后我们踮起了脚跟却再也望不着了?:
贴主:学习不是很好于2021_08_23 9:47:58编辑
已标注为学习不是很好的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...