英伦的水仙和湖畔诗人的《水仙》诗
我们小区的路旁春天最早开的是番红花,每年叶子都没有发全就从顶着五颜六色的小花帽探出头来。
番红花开后是大片的水仙。在国内水仙顾名思义是水里仙子,一般是养在客厅中,书桌上,浅浅的花盆中,盆中只放清清的水,水仙头只需要清水一捧,就能自己发芽出苗开花, 在斗室绽放一捧春光。
到了英国,发现水仙没有那么娇贵。水仙就像野花一样,可以种在任何地方,草丛里,沙土中,树荫下,都可以生根开花,而且种下后根本不需打理,年年春天自己发苗开花。
这几天,我们小区的水仙开得非常漂亮,散步的时候随手拍几张:
英格兰春天里水仙到处可见,很多地方有大片的野生水仙,年年春风吹过,朵朵水仙笑灿。 英格兰著名湖畔诗人华兹华斯的的代表诗作就是这篇《水仙》:
I Wandered Lonely as a Cloud
(by William Wordsworth)I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.我曾经给翻译成一首四言诗:
孤独漫游,如云在天 《绿岛阳光翻译》
孤独漫游,如云在天,
如星闪烁,明媚灿烂。
山谷丘陵,尽收眼帘,
金黄水仙,蓦然惊现,
湖边树下,原野皆遍,
随风婀娜,起舞翩翩。
银河落地,辉映连绵。
蜿蜒延伸,无垠海湾。
齐眸望我,成千上万;
频频点头,轻姿浪漫。伴舞湖波,荡漾漪涟,
浪辉花容,脱俗超凡,
心融语失,诗人情陷,
如痴如醉,目目神牵,
幸运若此,至宝已然:每卧床榻,每逢难眠,
绿岛阳光文/诗/图
若思如筝,若胸垂山,
黄衣飘至,柔柔如见,
仙姿驱寞,福容赠安,
心欢盈盈,随舞水仙!
贴主:绿岛阳光于2021_04_02 16:33:05编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...