“熊孩子”用英文怎么说?
“熊孩子”用英文怎么说?精华英语那些淘气的,不服管,爱捣乱的孩子 我们一般都称他们是“熊孩子”
熊孩子带有贬义,这一称呼来源于北方,
泛指那些惹人讨厌的孩子。那么熊孩子的英文怎么说?
●01. tyke
●
tyke
n. (also tike) /taɪk/
a child who behaves badly in a way that is funny
rather than serious调皮鬼,小淘气
例:
Come here, you cheeky little tyke!
过来,你这个小淘气鬼!
●02. rugrat
●
rugrat
A baby or young child, especially one that is not
walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). Primarily heard in US.婴儿或幼童,尤指还没有完全或完全没有行走的婴儿或幼童(即还在地毯上爬行的人)。
主要在美国使用。例:
I earn a bit of extra cash looking after the
neighbors' rugrats for a few hours every day.我每天帮邻居照看几个小时的小孩子,
能挣点外快。tyke、rugrat都表示淘气鬼,小兔崽子、小屁孩
的意思,但都是充满爱意的。推荐大家看一部电影叫New Year's Eve (新年前夜),电影里出现了一些我刚刚讲的。
一个黑人警察看到自己三个孩子跑过来,开心地说了句:Hey, my little rug rats.翻译成中文就是:
我的小崽子们.../我的小调皮们。
●03. spoiled brats
●
都知道spoil是“溺爱”的意思,
spoiled通常指“被溺爱的,被宠坏的”。brat /bræt/ 这个名词我们可能还不太了解,
它的英文解释是a child, especially one who behaves badly
小孩;(尤指)顽童,淘气鬼
说某个孩子是spoilt brat就是指他是一个被惯坏了
无法无天的小孩。所以用spoiled brats来表示
“熊孩子”再合适不过了。例:
She's behaving like a spoiled brat.
她像是被宠坏了的孩子。
●04. hellion /'heljən/
●
hellion /'heljən/
我们看其英文释义:a badly behaved child who
annoys other people. 即指一些孩子不好的行为会
惹怒别人,熊孩子无疑了。例:
My father was a hellion in her own youth.
我爸爸年轻的时候也是个捣蛋鬼。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...