[返回海外华人首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[海外华人全球版] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

“熊孩子”用英文怎么说?

送交者: 老孙子[♂☆★★★蛋神--老人家★★★☆♂] 于 2023-10-01 16:43 已读 246 次 1赞  

老孙子的个人频道

+关注
“熊孩子”用英文怎么说?

精华英语

那些淘气的,不服管,爱捣乱的孩子


我们一般都称他们是“熊孩子”


熊孩子带有贬义,这一称呼来源于北方,
泛指那些惹人讨厌的孩子。


那么熊孩子的英文怎么说?




01. tyke



tyke


n. (also tike) /taɪk/ 


a child who behaves badly in a way that is funny
rather than serious


调皮鬼,小淘气


例:


Come here, you cheeky little tyke! 


过来,你这个小淘气鬼!




02. rugrat



rugrat


A baby or young child, especially one that is not
walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). Primarily heard in US.


婴儿或幼童,尤指还没有完全或完全没有行走的婴儿或幼童(即还在地毯上爬行的人)。
主要在美国使用。


例:


I earn a bit of extra cash looking after the
neighbors' rugrats for a few hours every day.


我每天帮邻居照看几个小时的小孩子,
能挣点外快。


tyke、rugrat都表示淘气鬼,小兔崽子、小屁孩
的意思,但都是充满爱意的。


推荐大家看一部电影叫New Year's Eve (新年前夜),电影里出现了一些我刚刚讲的。


一个黑人警察看到自己三个孩子跑过来,开心地说了句:Hey, my little rug rats.翻译成中文就是:
我的小崽子们.../我的小调皮们。




03. spoiled brats



都知道spoil是“溺爱”的意思,
spoiled通常指“被溺爱的,被宠坏的”。


brat /bræt/ 这个名词我们可能还不太了解,
它的英文解释是


a child, especially one who behaves badly


小孩;(尤指)顽童,淘气鬼


说某个孩子是spoilt brat就是指他是一个被惯坏了
无法无天的小孩。所以用spoiled brats来表示
“熊孩子”再合适不过了。


例:


She's behaving like a spoiled brat. 


她像是被宠坏了的孩子。




04. hellion /'heljən/



hellion /'heljən/


我们看其英文释义:a badly behaved child who
annoys other people. 即指一些孩子不好的行为会
惹怒别人,熊孩子无疑了。


例:


My father was a hellion in her own youth.


我爸爸年轻的时候也是个捣蛋鬼。

喜欢老孙子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]