[返回自由理性首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

“民主”一词的翻译问题

送交者: Cunliren[♂☆★声望品衔8★☆♂] 于 2023-05-09 15:21 已读 10577 次  

Cunliren的个人频道

+关注
Democarcy 来源于希腊语 demos (人民) 和希腊语 kratos (权力,统治) 两个词的组合。合起来,Democracy 的原意为“人民权力”,或“人民统治”。
Democracy 翻译成 “民主”,据说是源于中文古籍,被日本人借用后又回游到中文里。
在中文的语境里,“民主”常常被定义成“人民当家作主”。但大部分社会底层的理解是,“民主”就是“为民作主”。
这里的两个“作主”字,意思完全不一样。
“当家作主”里的作主,是做主人的意思。人民是国家的主人。国家是人民的。国家的管理者必须由人民来决定,而不是哪个政党,哪个个人,来决定的。这个决定的过程就是选举。
而“为民作主”里的作主,是“负责,做决定”的意思。“为民作主”是说国家的管理者是主人,但管理者对人民负责任,替人民做决定。所以有“伟大领袖”,“人民领袖”的说法。“领袖”是国家的主人,领袖对人民负责,也替人民做决定。
另外,“民主”这个翻译里有个“主”字。有“主”就有“仆”。这就把国家的人民分成了两个对立的阶层。而国家的管理者应该是人民中的成员,而不是“主”。
所以,Democracy 翻译成 “民主” 造成了它在中文语境里定义的混乱,和实行过程中的错误。
也许,Democracy 应该翻译成 “民权” 或 “民治”。
即,国家的一切权力都属于人民,国家的管理(统治)必须由人民来决定。
这个翻译也许会减少些歧义。
另外,“权利”和“权力”的翻译,把两个不同概念的词翻译成发音完全相同的两个词,也给中文语境里的人们带来许多混乱。

喜欢Cunliren朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为Cunliren的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]