新版开张大吉,送上一首德语民歌舒伯特的《椴树》娜娜莫斯古丽版 [演唱]
家门口的老椴树,花开的淡淡甜香寄托着的思乡情怀。Der Lindenbaum - 椴树,日本译成“菩提树”——或许因为树叶的形状有点相似吧,其实是两种植物。前者是欧陆常见的一种阔叶乔木,花叶泡茶清香淡雅;在德国柏林有一条著名的高级商业街就叫“椴树下大街 Unter den Linden”。而后者“菩提树”则是一种热带乔木,在温寒的欧罗巴恐难成长。此曲为舒伯特《冬之旅》系列曲中最知名的一首艺术歌曲,歌词是德国诗人威廉米勒的诗歌。Nana Mouskouri 的演唱融合通俗古典,非常之优美浪漫。。。我学的很差,大家耳朵受累?!以下歌词及翻译引自:明清的博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5ff7aeda0100e2jh.html
Der Lindenbaum 菩提树(德汉对照)
词:Wilhelm Müller
曲:Franz SchubertAm Brunnen vor dem Tore 门外水井旁,
Da steht ein Lindenbaum 菩提恬然立。
Ich träumt in seinem Schatten 繁枝庇我梦,
So manchen süßen Traum 甜蜜欲远栖。
Ich schnitt in seine Rinde 老树依依傍,
so manches liebes Wort 铭刻我密语。
Es zog in Freud und Leide 无论乐与悲,
Zu ihm mich immer fort 我心总相趋。Ich mußt auch heute wandern 今时欲远游,
Vorbei in tiefer Nacht 穿越深沉夜。
Da hab ich noch im Dunkel 昏黑无际涯,
Die Augen zugemacht 遮蔽我双目。
Und seine Zweige rauschten 菩枝轻摇曳,
Als riefen sie mir zu: 声似唤我归:
"Komm her zu mir, Geselle “凄凄远行客,
Hier findst du deine Ruh" 我许你安宁!”Die kalten Winde bliesen 洌风迎我来,
Mir grad ins Angesicht 扑面寒我身。
Der Hut flog mir vom Kopfe 陋冠随风去,
Ich wendete mich nicht 月黑无处寻。
Nun bin ich manche Stunde 远离老菩提,
Entfernt von diesem Ort 不知已几许。
Und immer hör ich's rauschen: 老树仍在唤:
"Du fändest Ruhe dort" “我许你安宁!”贴主:学习不是很好于2020_08_04 3:19:02编辑
贴主:学习不是很好于2020_09_26 6:54:43编辑
已标注为学习不是很好的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...