卡翁《七次鄙视我的灵魂》
卡翁《七次鄙视我的灵魂》
原作:Kahlil Gibran(卡里·纪伯伦);中译:阿立
第一次当她可以进取时退缩
第二次当她在残障人士前蹒跚
第三次在难易抉择时她选择容易
第四次当她犯错,却以别人也犯错安慰自己
第五次她把回避困难的缺点当作有耐心的优点
第六次当她鄙视别人的丑陋,却不知这也是她的嘴脸
第七次当她歌功颂德,却当成是美德
【七律】卡翁《七次鄙视我的灵魂》 和源帅
(新韵)
文/阿立
进取当时却不前,
他人遇阻我蹒跚。
抉择当口轻求易,
犯错原来不是仙。
回避艰难耐心好,
冷嘲休对镜中男。
歌功媚上应无趣,
道是美德须汗颜。
阿立注:
源帅江南群分享卡翁的高人鸡汤煲《七次鄙视我的灵魂》图,并飞笔骑驴。
源帅骑驴大赞!但原图的中文翻译有几句不太着调。阿立先来一版稍微忠实原鸡汤的翻译。接着跟风源帅骑驴。
9/3/2020
Kahlil Gibran原文:
Seven times have I despised my soul – Kahlil GibranExcerpt from “Sand and Foam” from Kahlil Gibran:
Seven times have I despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.源帅原玉:
七律 试译卡氏名言
文/一源
怠心佯作谦君子,
爱欲横弹寂月弦。
丧志沉伦随苟且,
纵容己误借神仙。
闲如纨绔称其命,
形似巫魔扮圣贤。
一介懦夫难自救,
卡翁兴叹更无前。
注:"卡翁"为卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran )1883年出生在黎巴嫩北部山乡卜舍里,1931年逝世。纪伯伦是黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神...
贴主:杭州阿立于2020_09_03 15:03:44编辑
贴主:杭州阿立于2020_09_03 15:31:57编辑
已标注为杭州阿立的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...