翻译英国湖畔诗人华兹华斯代表作《水仙》
孤独漫游,如云在天 (绿岛阳光翻译)
孤独漫游,如云在天。
山谷丘陵,尽收眼帘。
金黄水仙,蓦然惊现。
湖边树下,原野皆遍。
随风婀娜,起舞翩翩。
如星闪烁,明媚灿烂。
银河落地,辉映连绵。
蜿蜒延伸,无垠海湾。
齐眸望我,成千上万;
频频点头,轻姿浪漫。
伴舞湖波,荡漾漪涟,
浪辉花容,脱俗超凡:
心融语失,诗人情陷,
如痴如醉,目目神牵,
幸运若此,至宝已然:
每卧床榻,每逢难眠,
若思如筝,若胸垂山,
黄衣飘至,柔柔如见,
仙姿驱寞,福容赠安,
心欢盈盈,随舞水仙!
英文原文:I Wandered Lonely as a Cloud (by
William Wordsworth)I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
贴主:绿岛阳光于2020_08_08 10:38:22编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...