[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

翻译英国湖畔诗人华兹华斯代表作《水仙》

送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2020-05-24 16:26 已读 740 次  

绿岛阳光的个人频道

+关注

孤独漫游,如云在天 绿岛阳光翻译)

孤独漫游,如云在天。

山谷丘陵,尽收眼帘。

金黄水仙,蓦然惊现。

湖边树下,原野皆遍。

随风婀娜,起舞翩翩。

 

如星闪烁,明媚灿烂。

银河落地,辉映连绵。

蜿蜒延伸,无垠海湾。

齐眸望我,成千上万;

频频点头,轻姿浪漫。

 

伴舞湖波,荡漾漪涟,

浪辉花容,脱俗超凡:

心融语失,诗人情陷,

如痴如醉,目目神牵,

幸运若此,至宝已然:

 

每卧床榻,每逢难眠,

若思如筝,若胸垂山,

黄衣飘至,柔柔如见,

仙姿驱寞,福容赠安,

心欢盈盈,随舞水仙!

 

 

英文原文:

I Wandered Lonely as a Cloud

by
William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


贴主:绿岛阳光于2020_08_08 10:38:22编辑
喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]