[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

白莲花的前世今生--英译曹雪葵老师的诗

送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2021-10-04 3:09 已读 5285 次  

绿岛阳光的个人频道

+关注

我这里是将诗魔曹雪葵老师为我在苏格兰拍摄的四幅白莲花图题的四首七绝翻译成鹰文。我的鹰文水平是很有限滴,虽然用鹰文写过博士论文,也写过不少科技论文发表,但水平还是非常差滴!一写鹰文就心虚!哈哈哈。。这里的翻译纯粹是为了好玩,希望我没有太违背雪葵老师的原来诗意,也请大家的豆腐砖拍得轻一点哈,哈哈哈.。。

原诗:七绝 月塘莲睡 (一)(曹雪葵作)
接天倒影候张生,
未惯衣裳颠倒行。
说破三生已无泪,
碧鳞抛落似浮萍。

绿岛阳光翻译:

Keep checking the reflection of the sky to look for him
Life has been upside down because of him

However,there is no tear running

Was the memory lost during reincarnating?
Go with the wave like duckweed in the pond
Aren’t the floating green pieces the broken heart?

原诗:七绝 月塘莲睡 (二)(曹雪葵作)

恨嫁膏粱坠冷漪,
魂苏当谢柳前诗。
羞将本色酬文雅,
笑指睡莲藏鲤鱼。

绿岛阳光翻译:
Fall into the cold water for avoiding of the playboy
Be woke by the dancing willow and keep joy
Shy to show the elegant natural color

Smile at the carp when it is hiding under


原诗:七绝 月塘莲睡 (三)(曹雪葵作)
一朵冰心谁是妖?
瑶池半潜久熏陶。
秀才未染红尘气,

或共依栏咏月高。

 绿岛阳光翻译:
Is a genie or a demon?
Swim in an immortal pound long uncommon
The scholar is so charming and outstanding
Is he the right one for sharing the moon night enjoying?

原诗:七绝 月塘莲睡 (四)(曹雪葵作)

羞掩绿裙分向君,
蓝波镜里更何人。
功名不过枝头雨,
只待飞虹救落魂。

 绿岛阳光翻译:
Cover the green skirt in front of him shyly
Watch
him through the water mirror warmly
Is fame the rain from tree branches dripping?
Shall the soul
only be rescued by the rainbow bridging?

(全部绿岛阳光摄图)
贴主:绿岛阳光于2021_10_04 3:21:49编辑
喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]