论翻译的重要性
昨天听说了"李子柒 vs 韩国人"的事,当时感觉事情可能没那么简单。我接触过韩国人,他们虽然有点膨胀,但多数不是不讲道理的。后来又打听打听,事情好像是这样:
李子柒做了个视频介绍粽子,然后想用另外一样吃的搭配粽子。她选了榨菜 (这口味...........有意思),却用了 kimchi 这个词介绍榨菜。于是就有韩国观众说她是要霸占韩国文化,呼吁举报,最后把视频举报没了。
李子柒用 kimchi 称呼榨菜当然不对,但我不觉得她这是故意为之。我猜很可能是翻译失误。为什么呢?因为榨菜在英文有两个名字,一个就是榨菜的拼音,zha cai,但因为说英语的人不知道怎么念 zh 音也不会念 c 音,所以一般就以描述实物的方式称呼,叫 pickled mustard ("腌芥菜"),或是 Chinese pickled vegetable ("中式腌菜")。但无论榨菜怎么叫,在欧美,韩国的 kimchi 都比中国的榨菜有名得多。一般老外想起"东亚的一种腌菜",80%可能性就是 kimchi 辣白菜。剩下的 19.9% 估计就是日本料理里的泡姜。至于榨菜,一般外国人根本就没听说过。
所以,如果你对中国文化饮食语言熟悉,却不熟悉英语,然后你请一个熟悉英语却不熟悉东亚或中国文化的人来翻译"榨菜",会出现什么情况呢?
榨菜可能就是这样稀里糊涂地成了"kimchi"。
偏偏韩国人一直觉得自己很委屈 (历史原因,以前曾是天朝的藩属国,很多韩国人对那段历史耿耿于怀),再加点民族主义,所以点火就着,搞成了这样。这事可能就是一场误会。
中国历史文化确实博大精深,一般外国人却了解得非常非常少,以至于经常错把一些中国的历史文化传统当成日本的或韩国的。这也导致近年来有不少国人希望通过网络渠道向外国人介绍自己的文化历史。这些努力固然是好,但一直都不是很成功,为什么? 我认为多半就是翻译原因。
从李子柒这件事我们就可以看出,如果华人想宣传自己的文化,有个好翻译到底有多重要。中西方语言上的巨大鸿沟需要合格的翻译去架桥沟通。尤其是在这样对华人来说处处都是若隐若现的敌意的年头,出一个翻译上的小失误,再加上不明真相甚至别有用心的人一"解读",好不容易建起的桥一瞬间就会塌。
从这件事我们也可以一窥宣传中国文化需要什么样的翻译: 这个翻译需要深入了解中西方文化历史生活习惯,至少要精通并能熟练运用 (能轻松地与母语者交流) 中英文,并能随着"观众"人群特点调整翻译,如李子柒这样面向普通年轻人的就需要"口语"翻译,这样就能通俗易懂且平易近人。
有人会说 "这些要求并不高啊?"
确实不高,而且合格的翻译是有的,学术圈里就有不少。西方"汉学" (基本就是我们所说的"国学")圈里的学者都能做翻译,比如用30年翻译完《金瓶梅》的已故汉学大师芮效卫。 不过那终究是学术界,不是普通人能接触得到的; 就算接触得到 (很多欧美大学图书馆里都有有关汉学的书),也没有耐心去读。这也可以理解,兴趣嘛,不得强求。
然而可惜的是,西方的汉学学者们要么只是专注于自己的学术研究,要么就是为西方政府服务 (你懂得),没有做出过在大众中普及中国文化的努力,也就不可避免地造成了专业与业余爱好者之间的断层。
其实业余的人也有符合上述条件的,但是符合的人太少太少了,多数没有时间和兴趣去做这种事。于是剩下的就是一群爱好者,空有才情理想,却没有足够的才干与见识去实现。用于沟通的桥建不好或建不起来,再怎么眺望对面也无济于事。
这是个未来必须克服的困难,需要华人自己的努力。因此我觉得移民到海外的华人,工作原因也好学业原因也好,只要你对中西方都有一定的了解和语言基础,而且希望更多的外国人了解中国文化,建议去多参与一些业余翻译工作,帮忙把现在的这座桥建得结实一些。
已标注为千形金砂的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...