[返回万象小说首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

《尤利西斯》(2)

送交者: 雨地[♀★★*空谷幽兰*★★♀] 于 2021-08-23 13:29 已读 306 次  

雨地的个人频道

+关注
在楼内阴暗的穹顶起居室里,壮鹿马利根正在壁炉边忙碌,他的仍穿着梳妆袍的身影麻利地来回挪动,黄色的炉火一时被他挡住,一时又亮了出来。两束柔和的日光柱,透过靠近楼顶处的两个枪眼,投射在屋内的石板地上。在两束光柱相会处,空气中悬着一大股子煤烟和锅里冒出来的油烟,在浮动,在打转。

——呛死人了,壮鹿马利根说。海因斯,把那扇门打开,好吗?

斯蒂汾把刮脸水碗放在小柜上。一个坐在吊床上的高个子站起身来,走向门道,把内门拉开了。

——你拿着钥匙吗?那人问。

——代达勒斯拿着,壮鹿马利根说。老爷子呀,可把我给呛死了。

他眼睛仍旧盯着锅,大声地吼道:

——啃奇!

——就插在锁里,斯蒂汾走进去说。

钥匙在锁眼里发出刺耳的摩擦声,转了两次,沉重的大门打开了,放进了舒心的阳光和明亮的空气。海因斯站在门口向外眺望,斯蒂汾把自己的立着的旅行包拖到桌子边,坐下等候。壮鹿马利根把煎好的东西抛进旁边的盘子里,然后端着盘子和一把大茶壶走到桌子边,往桌上一蹾,如释重负似的叹了一口气。

——我都要融化了,他说,活像一枝快那个的蜡烛……可别说了!这事儿一个字也不能提了!啃奇,醒醒吧!面包,黄油,蜂蜜。海因斯,进来吧。吃的弄好啦。主呵,请您保佑我们和您的这些恩赐吧。糖在哪儿?啊呀,爷儿啊,没有牛奶。

斯蒂汾从小柜里取来了面包、蜂蜜罐和黄油盒。壮鹿马利根一肚子别扭地坐了下来。

——这算是哪一档子事儿呀?他说。我叫她过了八点来的。

——咱们可以喝不加牛奶的,斯蒂汾说,他渴了。小柜里有个柠檬。

——咳,你和你那一套巴黎风尚都见鬼去吧!壮鹿马利根说。我要沙湾牛奶。

海因斯从门道里走进来,安静地说:

——那女人提着牛奶上来了。

——天主保佑你!壮鹿马利根从椅子上跳起来大声说。坐下,茶壶在这儿,斟茶吧。糖在袋子里。就这样,我没法对付这些倒霉的鸡蛋。

他把盘子里的煎肉胡乱切开,分摊在三个碟子上说:

——In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

海因斯坐下斟茶。

——我给你们一人放两块,他说。可是我说,马利根,你沏的茶可够浓的,是吧?

壮鹿马利根一边把面包切成大厚片,一边学着老太太哄孩子的口气说:

——我沏茶水就真沏茶水呀,格罗根老大娘是那么说的啰。我撒小水就真撒小水。

——老天爷,这是茶水没错,海因斯说。

壮鹿马利根继续切着面包学老太太:

——卡希尔太太呀,我就是这个主意,她这么说。卡希尔太太答腔了:您哪,看天主的份儿上,您可千万别把两种水都沏在一个壶儿里啦!

他用刀尖挑着,给两个同伴各送了一块厚面包。

——海因斯,他十分认真地说,这就是你可以收进你集子里去的民俗了。邓德拉姆的民俗和鱼神,五行文字,十页注释。命运女神姐妹印于大风年。

他转过脸,扬起了眉毛,露出疑惑不定的神气,用一种细细的嗓音向斯蒂汾:

——你记得吗,大兄弟,格罗根老大娘的茶壶和尿壶是在哪部经书里提到的,是凯尔特轶事,还是吠陀奥义书?

——恐怕都不是吧,斯蒂汾严肃地说。

——真的吗?壮鹿马利根也用同样严肃的口气说。请问,你的根据何在?

——按我的想法,斯蒂汾边吃边说,这事不在凯尔特轶事之内,也不在凯尔特轶事之外。格罗根老大娘,恐怕是玛丽·安的本家吧。

壮鹿马利根喜笑颜开。

——妙!他愉快地眨着眼睛,露出雪白的牙齿,做出娇里娇气的声音说。你真是那么认为吗?实在是妙!

然后他突然脸色一沉,一边又使劲切面包,一边粗鲁地用嘶哑刺耳的声音吼叫起来:

——老玛丽·安儿呀

她才不理那碴儿呀,

她一把撩起那个衬裙儿呀……

他往嘴里塞了一大块煎肉,一面嚼着一面还在哼。

门道暗了一下,进来了一个人。

——牛奶,您哪!

——进来吧,您哪,马利根说。啃奇,拿奶壶。

进来的是一个老妇人,走到斯蒂汾身边才站住。

——今儿早上天儿多美呵,您哪,她说。荣耀归天主。

——归谁?马利根瞅了她一眼说。嗳,敢情是。

斯蒂汾转过身去,从小柜里取出奶壶。

——这岛上的人,马利根漫不经心地对海因斯说,总喜欢把那位包皮收集家提在嘴上。

——要多少,您哪?老妇问。

——一夸脱,斯蒂汾说。

他看着她把奶灌进量杯,然后又从量杯倒入奶壶,浓浓的纯白的奶,不是她的。衰老干瘪的乳房。她又量了一杯,最后还添上一点饶头。神秘的老人,来自朝阳的世界,也许是一位使者。她一面灌奶,一面夸奶好。黎明时分,葱绿的牧场,她蹲在性情温和的母牛旁边,一个坐大蘑菇的女巫。她的布满皱纹的手指敏捷地挤着,母牛奶头一注一注地喷着奶。它们围着她哞哞地叫,它们熟悉她,这些闪着露珠丝光的牲口。牛中魁首,穷老太婆,都是她自古以来的名称。模样卑贱的神仙,一个四处奔波的老妪,侍候着征服她的人和寻欢作乐出卖她的人,他们都占有她而又随意背弃她,这个来自神秘的清晨的使者。是来侍候人还是来谴责人,他说不清,但他也不屑于求她的恩惠。

——真好,您哪,壮鹿马利根边说边往各人杯里斟牛奶。

——尝一尝吧,您哪,她说。

他听她的话喝了一口。

——我们吃的东西要是都这么好,他略微提高一些声音对她说,咱们这国家就不会这么到处都是烂牙齿、烂肚肠了。住的是泥沼,吃的是劣等食物,街道上铺满了尘土、马粪、结核病人吐的痰。

——先生,您是学医的大学生吧?老妇人问。

——是的,您哪,壮鹿马利根答道。

——您瞧瞧,她说。

斯蒂汾以轻蔑的心情,默默地听着。老太婆俯首敬重的是大声对她说话的人,给她正骨的人,给她医药的人;对我是看不上眼的。她也敬重将来听她忏悔、给她涂油准备入土的人,涂全身而不涂妇女下身不洁部位,用男人身上的肉而不按天主形象制成的,蛇的引诱对象。她也俯首听着现在和她大声说话的人,那说话声使她闭上了嘴,睁着迷惑不解的眼睛。

——您懂得他说的话吗?斯蒂汾问她。

——先生,您讲的是法国话吗?老妇人对海因斯说。

海因斯又对她说了一段更长的话,说得蛮有把握的。

——是爱尔兰语,壮鹿马利根说。您有点盖尔血统吗?

——我就觉得是爱尔兰语,她说,听声音有点像。您是从西部来的吗,先生?

——我是英国人,海因斯回答。

——他是英国人,壮鹿马利根说,他认为我们在爱尔兰就应该说爱尔兰语。

——敢情是应该,老妇人说。我自己都不会说,可不好意思啰。听人家懂行的人说,这是一种呱呱叫的语言呢。

——岂止是呱呱叫,壮鹿马利根说。完全是妙不可言。啃奇,给咱们再斟点茶吧。您呐,也来一杯吧?

——不啦,谢谢您,先生,老妇人说着,将牛奶桶的提把套在手腕子上,准备走了。

海因斯对她说:

——您带着账单吗?马利根,咱们最好把她的账付了吧,是不是?

斯蒂汾又把三个茶杯斟满了。

——账单吗?先生?她站住了说。这个嘛,是七个早晨一品脱两便士的是七个二嘞一先令零两便士再加这三个早晨一夸脱四便士的是三夸脱是一先令。这就得一先令加一先令二嘞两先令二,您哪。

壮鹿马利根叹一口气,先将一块两面都涂着厚厚的黄油的带皮面包塞进嘴里,然后伸出两条腿,在裤子口袋里摸索起来。

——该付就付,痛痛快快的,海因斯笑着对他说。

斯蒂汾又斟满了一杯,一点点茶加上浓浓的牛奶,只泛出了淡淡的茶色。壮鹿马利根掏出一枚两先令的银币,用手指翻弄着叫喊起来:

——奇迹!

他把银币放在桌面上推给老妇人,同时口中说着:

——莫再向我要什么了,我的人儿,

我能给的都已经给了你。

斯蒂汾把银币放在她的不甚痛快的手中。

——我们欠着两便士,他说。

——不忙,您哪,她说着收下了银币。不忙。早安,您哪。

她屈膝行礼后出去了,背后跟随着壮鹿马利根的温柔的吟诵声:

——我心上的心儿呵,哪怕还有一星星,

那一星星也会献在你的脚前。

他转向斯蒂汾说:

——说真格儿的,代达勒斯,我可精光了。快到你那档子学校去,给咱们弄点儿钱来吧。今儿个诗人们可得来他个酒醉饭饱了。爱尔兰指望着今天,人人都要各尽其责。

——这倒提醒了我,海因斯站起身说。我今天得去你们的国立图书馆。

——先游泳,壮鹿马利根说。

他转向斯蒂汾,和蔼可亲地问:

——今天是你每月一洗的日期吗,啃奇?

然后他对海因斯说:

——这位不卫生的诗人拿定主意,每个月只洗一次。

——整个爱尔兰都受着海湾潮流的刷洗,斯蒂汾一边说,一边将蜂蜜注在一片面包上。

海因斯这时在屋角里,正把一条领巾松松地系在他那网球衫的敞口领子周围。他说:

——我打算收集你的言论,如果你允许的话。

对我说话呢。他们洗了又洗,擦了又擦。良心的谴责。内疚。可是这儿还有一点血迹。

——仆人的破镜子是爱尔兰艺术的象征,这话就有意思得很。

壮鹿马利根在桌下踢踢斯蒂汾的脚,用热心的口气说:

——你等着听他谈的哈姆雷特吧,海因斯。

——是呀,我是要听的,海因斯仍是在对斯蒂汾说话。刚才那个可怜的老婆子进来的时候,我正想这事儿呢。

——我的言论能卖钱吗?斯蒂汾问。

海因斯哈哈一笑,从吊床钩子上取下了自己的灰色软帽,说:

——我可不知道,说实在的。

他缓步走出门去了。壮鹿马利根弯过身凑近斯蒂汾,粗声粗气地说:

——你这个笨蛋!你干吗说那话?

——怎么?斯蒂汾说。问题是要弄钱。从哪儿弄?是从卖牛奶的老太婆那儿,还是从他这儿。是瞎碰,我看。

——我帮你把他打足了气,马利根说,可是你倒来了一副讨厌的怪样儿,你那一套耶稣会的冷讽热嘲,倒霉泄气!

——我看是希望渺茫,斯蒂汾说。她和他,哪一边都指不上。

壮鹿马利根发出一声悲剧式的叹息,伸手搭着斯蒂汾的胳臂。

——指我这边吧,啃奇,他说。

突然,他又口气一变说:

——大实话对你说吧,我觉得你的看法是对的。他们别的还有什么?管屁用!你为什么不能像我这样耍着他们呢?让他们全都见鬼去吧。咱们出去吧,这档子。

他站起身,严肃地解开腰带,脱掉梳妆袍,听天由命似的说:

——马利根的衣服剥掉了。

他把口袋里的东西都掏在桌子上。

——你的鼻涕布在这儿呐,他说。

他装上硬领,系上不老实的领带,不断地说着它们,骂着它们,又对他那条垂在外边的表链嘟哝两句,他双手伸进自己的衣箱里头乱翻了一阵,口里叫唤着干净手帕。天主啊,是什么角色就得有什么打扮。我要戴紫褐色的手套,穿绿色的靴子。矛盾。我自相矛盾吗?很好,那我就自相矛盾呗。墨丘利式的玛拉基从他的说话的手上,飞出了一块软疲疲的黑东西。

——你的拉丁区帽子在这儿呐,他说。

斯蒂汾拣起来,戴上了。海因斯从门口喊着他们:

——你们两位,走吗?

——我好了,壮鹿马利根答应着向门口走去。走吧,啃奇。你把我们剩下的都吃完了吧,大概。

他又显出一副听天由命的神气,一面姿态庄重地向外走,一面用深沉的、几乎是凄凉的声音说:

——他往前走,就遇见了巴特利。

斯蒂汾把倚在一边的白蜡手杖取在手中,跟在他们后面走出了门。他们两人下梯子,他就拉上笨重的铁门,上了锁,把巨大的钥匙放进里面的口袋。

壮鹿马利根下完梯子后问道:

——你带上钥匙了吗?

——我拿着呢,斯蒂汾说着走到了他们前面。

他在前面走,听到壮鹿马利根在后面用大浴巾抽那些蹿得最高的羊齿或是草茎。

——下去,您哪!好大的胆子,您哪!

海因斯问道:

——你们住这碉楼,付房租吗?

——十二镑,壮鹿马利根说。

——付给军事国务大臣,斯蒂汾转回头补充说。

他们站住了一忽儿,海因斯对碉楼端详一阵之后说:

——冬天够荒凉的,我看是。你们是把它叫做马泰楼吗?

——是比利·皮特叫修的,壮鹿马利根说。那时海上有法国人。不过我们这一座是昂发楼斯。

——你对哈姆雷特有什么看法?海因斯问斯蒂汾。

——不行,不行,壮鹿马利根发出了痛苦的喊叫声。我现在可接受不了托马斯·阿奎那,接受不了他造出来立论的五十五条理由。等我肚子里有了几品脱再说吧。

他转向斯蒂汾,一面把自己身上那件浅黄色坎肩的两个尖端拉整齐,一面说:

——啃奇,你至少得要三品脱才能对付,是不是?

——反正已经等了那么久,斯蒂汾无精打采地说,再等一等也无所谓。

——你激起了我的好奇心,海因斯和蔼地说。是一种表面自相矛盾的论点吗?

——才不呢!壮鹿马利根说。我们早就不希罕王尔德和那些表面矛盾的论点了。其实很简单。他用代数证明,哈姆雷特的孙子是莎士比亚的祖父,他自己又是他亲生父亲的鬼魂。

——什么?海因斯说着向斯蒂汾伸出了一个指头。他自己?

壮鹿马利根把浴巾绕过脖根,像牧师的圣带似的挂在胸前,纵声大笑起来。他俯身凑近斯蒂汾的耳朵说:

——唷,啃奇老爹的幽灵!杰菲特寻父!

——我们在早上总是困倦的,斯蒂汾对海因斯说。而且说起来话头也不短。

壮鹿马利根又往前走,同时扬起了双手。

——只有神圣的品脱,才能打开代达勒斯的话匣子,他说。

——我的意思是,海因斯一面和斯蒂汾跟在后面走,一面向他解释,这个碉楼和这一带的这些悬崖,不知怎么的使我想到了埃尔西诺。临空探出在海面上的那个山崖,是不是?

壮鹿马利根突然回头望了斯蒂汾一眼,但是没有说话。在这明亮而沉默的一瞬间,斯蒂汾看到了自己的形象,穿一身灰尘仆仆的廉价丧服,夹在两个服装鲜艳的人之间。

——那个故事奇妙得很,海因斯说着,又使他们停下了脚步。

淡蓝色的眼睛,像刚被风冲洗干净的海面,还更淡些,眼神坚定而谨慎。他,海洋的统治者,向南眺望着海湾。海面空荡荡的,明亮的天边只有邮轮的一缕轻烟隐约可辨,还有一只孤帆在马格林海涂附近顶风转向航行。

——我在什么地方看到过一种从神学角度解释的说法,他若有所思地说。圣父圣子概念。圣子力求与圣父协调一致。

壮鹿马利根立刻摆出了一副活跃欢笑的面容。他高兴地张开形状周正的嘴巴,露出一种疯狂欢乐的表情,他眼中的精明通达的神色已经突然收敛一空,不断地望着他们眨眼。他左右晃动着洋娃娃脑袋,把他那顶巴拿马草帽的帽檐晃得不断地颤动,开始用一种心满意足、傻里傻气的平静声音吟诵起来:

——我这个小伙子最蹊跷,

我妈是犹太人,我爸是只鸟。

我和那老木匠不是一路,

所以到髑髅岗传我的门徒。

他念到这里,竖起了食指表示告诫。

——谁要是认为我不是真神,

我变的葡萄酒就没有他的份,

只有等那酒再次化成水,

还得要小心它没有变小水。

他迅速地拉一下斯蒂汾的手杖作为告别,一直向悬崖凸出处跑去,两只手还像鱼鳍或翅膀那样在两侧扑打着,仿佛准备腾空而起似的。同时他还在念:

——再见吧,再见!你们要记确凿,

让人人都知道我死而又复活。

我天生有能耐——自然能飞天,

橄榄山上风正美——再见吧再见!

他在他们前头跳跳蹦蹦,拍打着翅膀似的双手,轻捷地往山下的四十步潭奔去。他的墨丘利帽子在劲风中不断地抖动,风中还传来他的短促欢快的鸟叫声。

海因斯听着,发出了一种有所戒备的笑声。他和斯蒂汾并排走着说:

——咱们不该笑吧,我看是。他该算是亵渎神明了。我自己倒是不信教的,这么说吧。不过他是一种快活的情调,这就显得没有什么恶意了,是不是?他这首叫什么题目?是《木匠约瑟夫》吗?

——耶稣逗乐之歌,斯蒂汾回答说。

——唷,海因斯说,你过去听过吗?

——每日三次,饭后,斯蒂汾不动声色地说。

——你不信教吧,是不是?海因斯问。我指的是狭义的信教。从无到有的创造,奇迹,以及具有实体的上帝。

——照我看来,信教无所谓广义、狭义,斯蒂汾说。

海因斯站住了,掏出一个光溜溜的银盒子,盒上镶着一颗亮晶晶的绿宝石。他用拇指揿开盒子让烟。

——谢谢你,斯蒂汾说着取了一支。

海因斯自己也取了一支,拍的一声关上盒子,放回侧边的口袋,又从坎肩口袋里取出一个镀镍的打火盒子,也揿开了,自己先点着烟,然后两手拢成一个罩子,把冒着火苗的火绒捧给斯蒂汾。

——不错,当然,他说着,两人又接着往前走。信就信,不信就不信,是不是?以我个人来说,要我相信一个有实体的上帝,我接受不了。我看,你也不同意吧?

——你在我身上看到的,斯蒂汾说时心绪是阴沉不快的,是一种可怕的离经叛道思想。

他继续往前走着等对方说话。他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙汾!弯弯曲曲的一条线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。他想要钥匙。钥匙是我的。我付的房租。现在我吃他的咸面包。把钥匙也给他吧。一切。他会开口要的。他的眼神已经说了。

——不管怎么说,海因斯开始说话了……

斯蒂汾转过脸去,看到那冷冷地打量他的眼光倒不是完全没有善意的。

——不管怎么说,我认为你是有能力摆脱思想束缚的。你是你自己的主宰,我觉得。

——我是一仆二主,斯蒂汾说。一个英国的,一个意大利的。

——意大利的?海因斯说。

一个疯狂的女王,衰老而不肯松手。对我下跪。

——还有第三个,斯蒂汾说,他要我干各种杂活。

——意大利的?海因斯又说。你指什么?

——一个是大英帝国,斯蒂汾答道。他的脸上泛起了红晕。一个是神圣罗马普世纯正教会。

海因斯摸着下唇弄掉了一些烟丝,才又开口。

——我很理解这一点,他镇静地说。一个爱尔兰人,就难免有这种想法,我敢说。我们英国人感到我们对你们不大公平。看来这要怪历史。

那些威风凛凛的名称,在斯蒂汾的记忆中响起了胜利的铜钟:et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:仪式和教义都缓缓地发展变化,正如他自己那半生不熟的思想,一种星辰演变过程。在为马尔塞鲁斯教皇谱写的弥撒中,象征十二使徒的各种嗓音融合为一,高唱赞许的歌声;在这歌声背后,在勇于战斗的教会中,时刻警惕着的天使将异端头子们解除武装轰走。一大帮子散布邪说的,都歪戴着主教冠冕逃走了:佛提乌和那一伙冷嘲热讽的人,其中包括马利根,还有毕生反对圣子与圣父同体的阿里乌,还有否认基督肉身的瓦伦廷,还有那个在非洲提出了微妙邪说的撒伯里乌斯,他认为圣父本身就是自己的儿子。正是马利根刚才对这个外来人说的嘲笑话。无聊的嘲笑。织风的人,肯定都只能获得空气。在冲突中,米迦勒的大队天使永远手执长矛盾牌保卫教会;那些敢于对抗的人只能被吓倒,被解除武装,一败涂地。

听着,听着!经久不息的掌声。Zut! Nom de Dieu!

——当然,我是一个英国人,海因斯的声音在说,我的感觉是英国人的感觉。我也不愿意看到我的国家落入德国犹太人的手中。那恐怕是我们的一个民族问题,在目前。

悬崖边缘站着两个人,在眺望着,一个是生意人,一个是弄船的。

——在往阉牛港的方向开呢。

弄船的以不无蔑视的态度向海湾北部点了点头。

——那外边就是五英寻,他说。一点来钟涨潮的时候,就会在那边漂上来了。到今天已经九天了。

淹死的人。在空旷的海湾里,一只帆船在曲曲折折地航行,在等待水面上浮起一团胖膨臌的东西,翻过来是一张肿胀的脸,阳光下一片蓝白色。我来了。

他们沿着弯弯曲曲的小路下到了水湾边。壮鹿马利根站在一块大石头上。他已经脱掉外衣,领带没有用夹子,不断地飘到肩头上拍打着。在离他不远的水面上,有一个青年扶着岩石尖端,在深邃如胶冻的海水中,慢慢地浮动着两条青蛙似的绿腿。

——你弟弟跟你在一起吗,玛拉基?

——在西米斯呢。在班农家。

——还在那儿吗?我收到了班农的一张明信片。他说他在那儿遇上了一个甜妞儿。他把她叫作照相女郎。

——是快照吧,啊?一拍即得。

壮鹿马利根坐下解靴带。在离岩石尖端不远的水面上,冒出了一个上了年纪的人,脸膛红通通的,吐着水。他爬上岩石,头顶和周围的一圈花白头发上都是亮晶晶的水,胸膛和肚皮上更是一道道地流着,腰间围着的黑布贴在身上,也还有一注注的水冒出来。

壮鹿马利根挪开一点让他爬上岸,同时给海因斯和斯蒂汾使了一个眼色,伸出拇指,虔诚地在前额、嘴唇和胸前画了三个十字。

——西摩回城了,那青年又扶着岩石尖端说。放弃医药,要干陆军了。
喜欢雨地朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]