[返回乌合之众首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

怎样翻译“搬起石头砸自己的脚”

送交者: eversunny2010[★懒得评论★] 于 2019-08-10 23:35 已读 1031 次  

eversunny2010的个人频道

+关注

关键词:Boomerang /ˈbuː.mə.ræŋ/ 回旋镖;自食其果

本周一,在贸易战愈演愈烈之际,人民币兑美元汇率十多年来首次破7,美国股市应声大跌,全球市场随之震动。

时报商业与经济栏目随即发表《人民币兑美元汇率破7意味着什么?》(How Does China’s Currency Move Put Pressure on U.S.?)一文,分析了人民币兑美元汇率“7”这个重要心理关口的意义,以及这一汇率波动将会如何对中美两国产生影响。文中提到:

“货币可能会是有力武器,但同时它又是一件钝器——此外,用货币作为武器可能也会搬起石头砸自己的脚。”

“Currencies may be potent weapons, but they are blunt ones — and they can boomerang against those who use them.”

根据剑桥词典,boomerang指“一种弯曲的棍子,以特定方式抛出时会返回抛出人的位置”(a
curved stick that, when thrown in a particular way, comes back to the
person who threw
it),即人们常说的“回旋镖、回力镖”,这种工具利用了空气动力学原理,最早被澳洲原住民用于打猎,后来逐渐在美国和欧洲成为一项体育比赛项目。该词最早出现于19世纪早期,来源于澳洲原住民语言Darug中的“bumarin”。由于飞出的回旋镖能返回并伤及其使用者,故该词也可引申为“自食其果、自作自受”。在社会心理学中,人们也把行为举措产生的结果与预期目标完全相反的现象称为“回旋镖效应”(Boomerang
effect)。

分析认为,人民币贬值将使中国商品在出口市场上更有价格优势和竞争力,这有助于中国出口商击败特朗普总统的关税政策。但它也具有很高的风险,比如,中国消费者的购物和以美元计价的石油等全球大宗商品将变得昂贵,借入美元的中国公司的债务负担也会加重。如果贸易战恶化,中国的货币政策愈发激进,这可能将是一个“搬起石头砸自己的脚”的行为。

*转载自《纽约时报》中文网*
喜欢eversunny2010朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]