[返回家居百科首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

?【好文欣赏 】10 ? 月光下的中国

送交者: anran108[☆品衔R3☆] 于 2020-10-24 13:14 已读 18 次  

anran108的个人频道

+关注
?【好文欣赏 】10 ? 月光下的中国

月光下的中国

China in the Moonlight. 

作者: 欧震

Writer: Ouzhen

翻译: 大卫

Translator: David

我一直想为月光下的中国写一首诗

我喜欢她宁静的样子

喜欢她温柔中的强大力量

在夜色里她银装素裹

仿佛无数雪花的绽放,散发着

梅的清香

I've always wanted to write a poem for China in the moonlight.

I like her quiet appearance;

I like the power in her gentleness.

Dressed in silver dress in the moonlit night,

It seems that countless snowflakes are blooming,

Giving off the fragrance of plum blossoms.

在我的故乡,在江南的古镇

我曾经生活的那个老街

就像一片茶叶

浸泡在如水的岁月里

即使到了子夜

在银色的月光下

青石板上依然有异乡的游客

用稀疏的脚步独自品尝

In my hometown, in that ancient town of Yangtze River Delta,

The old street where I used to live is like a blade of tea leaf soaked in the fleeting time.

Even at midnight under the bright moon,

There're still tourists on the blue flagstones enjoying themselves alone,  with sparse footsteps.

明月当空,其实无需举头仰望

只要透过柳树的发丝

看一看小桥下的流水

月亮就会与你脉脉对视

让你感到怦然心动

让你情不自禁、流连忘返

When the moon is shinning bright in the sky, 

You needn't you raise head and look up.

With only a glance at the running water under the small bridge through the willows,

You will surely lock your eyes with the moon.

Then your heart begins to flutter.

And the moon lingers in your heart:

近处的长亭,远方的古道

那些美丽的传说,真挚的友情、纯贞的爱情

那些倾国倾城的美人

那些临别折柳、相逢一笑

就像一首无谱的音乐

在月光下随风起伏

The nearby long pavilions and distant ancient paths;

The beautiful legends, sincere friendship and true love.

The women with stunning beauty;

And the parting willows and welcoming smiles.

They're like a piece of  music without composers,

Floating up and down with the wind in the moonlight.

我想为月光下的中国写一首诗

月光下的中国,大河奔流

白浪溅起满天的星星

月光下的中国,长城巍峨

绵延万里的巨龙

砖的鳞甲闪着银光

I want to write a poem for China in the moonlight.

In moonlit China, the big rivers are running!

The white waves are surging, splashing stars all over the sky.

In moonlit China, the Great Wall is looming so large and looks magnificent!

It's like a dragon stretching for thousands of miles.

The scales of the dragon are flashing with silver light.

如果你站在城墙上

还依稀可以听得到遥远的回声

那些兵器的撞击

那些战马的嘶鸣

英雄逐鹿,万丈豪情快意人生

壮士报国,一腔热血化剑为犁

五千年,仿佛就是一夜之间

衰草枯杨淹没了多少王朝的背影

明月清风中走来的是家国的兴盛

If you stand on the Great Wall,

You can still hear the faint and distant echoes:

The clashes of weapons, and neighing of the war horses;

The heroes fighting in the battle field, and their ambitions and heroic deeds;

The death of the brave men, and the hard-won peace.

Five thousand years has gone just overnight!

Drowned by the withered grass is the retreating figures of so many dynasties.

From the bright moonlight comes a prosperous nation!

我一直想为月光下的中国写一首诗

这个夜晚

我在北京,在一家酒店的房间

凭窗眺望

我感觉到了中国的心跳

我看见了车水马龙流光溢彩

我看见了月白风清一扫阴霾

我看见了崛起的城市万家的灯火

在月光下

做着同一个晶莹的梦

我在憧憬着

一个纯净的崭新的黎明

I've always wanted to write a poem for China in the moonlight.

Tonight, I'm in a hotel room in Beijing,

Overlooking by the window.

I can feel the heartbeating of China.

I have seen the fast-moving traffic and the busy streets in neon lights;

I have seen the haze cleared away by the bright moon;

And I have seen the lights of the rising cities.

In the moonlight,

Everyone is having the same crystal clear dream.

In eager expectation,

I'm waiting for a brand-new dawn!

这个夜晚,在北京

我为月光下的中国写着一首诗

窗外的月亮正在上升

如挂起的云帆

驶入我的心海

Tonight, in Beijing,

I'm writing a poem for China in the moonlight.

The moon is rising outside the windows,

Its being like a sail rising up to the sky,

Sailing into the ocean in my heart.

❉❉❉❉❉❉❉❉❉❉

喜欢anran108朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]