[返回意浏娱乐首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

中国人还要“毁掉”多少英文歌?

送交者: 你好毒[♀☆★★★ヾ毒来毒往ヾ★★★☆♀] 于 2020-09-19 10:46 已读 1908 次  

你好毒的个人频道

+关注
在恶搞英语这条路上,中国人从来没停过。

如果说四六级考试那些足够震撼我妈的魂翻(灵魂翻译,简称魂翻),是无数英语被迫学习者们的底裤,还能用英语水平不行解释。

那英文歌的事儿,就是纯粹的“恶搞”了。《You raise me up》,这常见的入门单词,简单到没有的语法,以及随时随地可上网百度的自由,到底是谁把它翻成“您抬举我了”的????

You raise me up, so I can stand on the mountains,多谢你抬举,我才能上这个山头儿?

甚至还有人把You raise me up搞成“你养育我”“你扶我起来”。

扶你起来你还能继续爬山吗?

虽然这些翻译是恶搞,但大众却喜闻乐见,评论区里的人一边说着神经病一边捂住自己哈到闭不拢的嘴,并顺手“毁掉”了更多英文歌。

1

惨遭毒翻

越是大众熟悉的歌,越容易被毁。Scarborough Fair,从斯卡布罗集市到斯卡布罗菜市场,简单的“菜市场”三个字就让它完成了外来文化的中国化。

与此不相上下的还有Hotel California ,无论“加州招待所”还是“加州快捷宾馆”,都能让人有种自己正身处中国十八线小县城的幻觉。

更不用说《我走国道回家》(Take Me Home Country Roads)中如此扎眼的特色中国词“国道”,以及完完全全是中国味儿的《乡村爱情》(When Love Comes To A Town )。

只要词用得到位,再硬的英文歌都能瞬间整成国产:

Dying In The Sun ,又名《见光死》。

Born This Way ,《生育指南 》。

Now I’m A Cowboy ,《现在我是牛郎》

Crying in the party,《入党那一刻我哭了》(高兴的

Started From The Bottom,《从受做起》

甚至有些歌连mv和伴奏都能省了:

被翻为《你这人好黄》的Yellow,看到歌名那一刻脑内自动匹配伴奏你好黄你好黄你好黄黄黄。

Get Lucky ,春节必备霸街神曲《好运来》。 

Princess of China ,《还珠格格》,有画面了。 

Look what you make me do,《你瞅你给我整的》,东北人整的吧?

知道生于巴巴多斯在美国发展说英文唱英文的蕾哈娜Rihanna为什么被叫做山东天后么?

因为她的歌没逃出过山东。

《还珠格格》(Princess of China)是她的,大明湖畔的夏雨荷在山东济南。《潍坊的爱》(we found love)也是她的。她还唱了烟台、威海、聊城.......

fool in love——福临莱芜

where have you been——威海油饼

talk that talk——话说聊城

do ya thang——东营小事

you da one——烟台一吻

diamond——到沂蒙

towards the sun——直达日照

2

“你是那傻X”

然而歌名的本土化只是开始。当段子手们用上了空耳的时候,你简直怀疑自己听的根本就是首中文歌。

空耳,简单讲就是误听,把A听成读音相似的B。现在已经成了一种流行亚文化,很多人为了搞笑故意听错。

比如,“你是那傻x,傻x傻x傻x”,这不仅是首歌,还是纯正的德语歌,《Schnappi》。

真·感谢人才们为不懂德语的人搞了个这么通俗易懂的发音教学。

还有it is in my blood,来,用英文跟着读一遍,是不是“一定是姨妈8”?

 

请问,热米来有毒,热热,热米来有毒是什么歌?

答案是:love me like you do,love love love me like you do。

有些人甚至专门用空耳过的中文歌词去找原曲,Ta也许是真听着像中文,真不知道歌名,想求歌的想法也很诚恳。但当知道歌词的人看着“削个椰子皮你却塞给我个梨”,再听原词sugar yes please won't you come and put it down on me时,脑子就怎么也转不回英语频道,全是削个椰子皮你却塞给我梨了。。。。

3

简单的快乐

对于恶搞英文歌名和空耳歌词行为,语言圣洁党们很讨厌,认为是语言污染,难登大雅之堂。但更多人却是夸赞,搞笑翻译和空耳不仅给原歌赋予了新意味,更重要的是,太幽默太快乐了。

这种快乐,来自悖离常规和预期违背。

主流理论认为,幽默的致笑机制在于乖讹。幽默发出者以语言的或非语言的手段向听众暗示幽默的发生,然后接受者根据这些线索觉察出话语中的不和谐,最后,接受者发现不和谐中的协调成分,因而产生愉悦[1]。

背离常规和预期就是那个“不和谐”。

但凡有过英语教育背景的人,无论基础薄弱,一些常见的简单的单词肯定是知道的。英文歌作为大众文化,用词语法等必然也是大众化的,不可能很深奥,毕竟得拥有尽可能多的听众。

所以正常而言,英文歌的中文受众,起码知道英文歌的部分意思。像sugar这个词,即使不知道它的意思,也知道肯定不是“削个”。

我们的英语学习背景,让我们获得了快乐的第一步——常识。

而当我们听歌时,我们对歌词的理解也是直接的、常规化的,会下意识用常规方式解读歌词。比如baby you're a firework ,你只会想到“宝贝,你是烟火”。

当人有把 firework翻译成“窜天猴”,这就到了第二步——不和谐。firework怎么是窜天猴呢?这完全背离了大众的常规认知。

但当你再仔细想,烟花不就是往天上窜的么,翻译成窜天猴好像也没啥不对,要是连起来看,baby you're a firework,宝贝你是个窜天猴!那就更让人拍案叫绝了。

这是什么精准又不失意蕴还兼具美学的神翻啊。

至此,快乐就来了。

于是一群人一边笑着骂神经病一边喊着再来一个。但往往这种神翻,需要有玩弄语言的能力和智慧。一般人只能做段子的搬运工,做不了段子发明家。

所以最后再问一遍,到底是哪个大神把you raise me up 翻译成你抬举我了的?!

   
喜欢你好毒朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]