[返回哲学世界首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

《浮士德》最后一句,翻译得五花八门。但我感觉,还是

送交者: 沙河粉[♀★★沙和尚★★♀] 于 2022-12-06 5:51 已读 108 次 1赞  

沙河粉的个人频道

+关注

回答: 刚刚查看了一下我的藏书,里面有一部中国大陆93年的《浮士德》 由 仁剑 于 2022-12-05 22:47

“永恒的女性
引导我们(男性)向前”好。
这个uns(“我们”的物主代词第二格),在当时,如果写男性(männlich,这个男性按理是对应女性的“weiblich”的),读者就会打死歌德的。而hinan,我感觉意译是向前,而不是升高,升高有神引领似的,当时的女性可没有神的神力飞天。
以下是原句:
Das Ewing-Weibliche
Zieht uns hinan
喜欢沙河粉朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]