《浮士德》最后一句,翻译得五花八门。但我感觉,还是
回答: 刚刚查看了一下我的藏书,里面有一部中国大陆93年的《浮士德》 由 仁剑 于 2022-12-05 22:47
“永恒的女性
引导我们(男性)向前”好。
这个uns(“我们”的物主代词第二格),在当时,如果写男性(männlich,这个男性按理是对应女性的“weiblich”的),读者就会打死歌德的。而hinan,我感觉意译是向前,而不是升高,升高有神引领似的,当时的女性可没有神的神力飞天。
以下是原句:
Das Ewing-Weibliche
Zieht uns hinan
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...