英译中情诗:卡明斯的《奇妙的感觉》
这首E. E. Cummings 的情诗,曾有诗友说过:“卡明斯的这首诗翻起来很绕, 其内含的意境很高,
英文行文很特别。”的确,这首诗是现代英语,比沙翁的古典英语容易读得多,但真正翻译起来,
却觉得很难意会和连贯表达。不过我比较胆大,不就是玩嘛?容易的要玩,难的也要玩,嘿嘿!
奇妙的感觉(卡明斯作)(绿岛阳光译 22-8-2013)没有行动不必语言
你那默默含情的双眼
象那柔柔的春风
吹拂轻拥着我的心帘
感觉真实有如近在咫尺
却又飘然浮上高高云端!你轻轻的一瞥一现
竟使我这样神绕魂牵
如拳紧攥的心扉
不由自主地为你伸展
亦如春天里初蕾的玫瑰
幽幽地绽放一瓣又一瓣。。。将心钥递入你的手中
那是我生命的启闭开关
想像着没有你的空间
生活会是怎样无味淡然?
定会像那嫩弱的花蕊
突然遭受着漫雪的覆掩!众生芸芸万物绵延
又怎能和你相提并谈?
你那缕缕如兰的气息
和淡淡红晕的清颜
主宰着我的欢乐痛苦
犹如呼吸与生死的关联!悄悄地我求问苍天
你为啥有掌控我大权?
因为你的眼睛能传递
玫瑰花语情意绵绵?
柔手无形随意弹拨着
我内心深处的奇妙之弦!卡明斯的原诗:
somewhere i have never travelled,gladly beyond by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond
your slightest look easily will unclose me
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flowerimagines
the snow carefully everywhere desce nding;nothing which we are to perceive in this world equals
(i do not know what it is about you that closes
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands注:这首诗是我多年前翻译的,觉得和快乐美眉小说中女主林溪的的心理相似😄😄
贴主:阳光绿岛于2022_08_19 4:07:04编辑
已标注为阳光绿岛的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...