[返回枫下花园首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

?科普:狼月血月血日蓝月狼人杀?

送交者: 大秦帝国111[☆★金嗓仙女柯南★☆] 于 2022-01-23 13:57 已读 491 次  

大秦帝国111的个人频道

+关注
?科普:狼月血月血日蓝月狼人杀?


楼主简介:有人疯传今天2021年5月26日是血月血日。但是这个月是科学月,我们要破除迷信!今天我们从一首诗开始科普天文学。

为什么说特拉克尔是伟大的,才情与天赋,在我心中甚至超越了灰色的保罗策兰?他短短的青春一生,经历了战争与和平,健康与病痛,但正如弗洛伊德说,在疯癫中的人也不会迷失本性(吾国有所谓武疯子与文疯子),在精神与肉体痛苦中的小伙子,始终以一颗向往光明的温暖之心来以诗歌绘画。他不装饰现实,但是他妆点现实世界的理想投影。

这是特拉克尔又一首描绘和平景象里冬天夜晚思绪的诗。神奇之处就是,他仅仅这一首小诗就致敬了如椽巨笔的荷尔德林“哀歌”系列组诗系列五首里的三首:《漫游者》(Der Wanderer),《面包与葡萄酒》(Brod und Wein),以及《还乡》(Heimkunft)。

(楼主注:Elegie, elegia, elegy, élégie,最初是葬礼上挽歌的韵文,汉语“哀”这个词及语音,与原始印欧语的Elegie同源,就好像我国的天干地支,其实也起源于古代苏美尔-巴比伦的黄道十二宫天文历法概念,我国古籍里把“子丑寅卯”等地支另有注音性质的别名,就是其原来的西方语言发音,“摄提格”就是“寅”等;哀歌是古埃及、古希腊与古罗马诗学的最重要文体之一,甚至有人认为与中国的楚辞汉赋有相似的上古文化交流起源,古希腊政治家梭伦与古罗马的大诗人奥维德都擅长写作哀歌---所以,楼主认为这就是诗歌于我的魅力,你不知不觉地,通过它承载的意象,与东西南北,四海八荒的古今文化直接联系起来了)
Eine Winterabend
一个冬天的傍晚 (Zweiter Fassung)(第二版) Georg Trakl
翻译:楼主

Wenn der Schnee ans Fenster fällt, 正当雪落到窗上
Lang die Abendglocke läutet. 晚钟长时间鸣响
Vielen ist der Tisch bereitet 许多人准备上桌
Und das Haus ist wohl bestellt. 且屋宇井然有序
Mancher auf der Wanderschaft 有个人跋涉在旅途
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. 来到门前,沿着夜色之路
Golden blüht der Baum der Gnaden 金色开满了恩典之树
Aus der Erde kühlem Saft. 从大地的冰凉琼浆里长出
Wanderer tritt still herein; 漫游者安详地步入
Schmerz versteinerte die Schwelle. 痛苦令门槛变得僵硬
Da erglänzt in reiner Helle 那儿照耀着纯洁之光
Auf dem Tische Brot und Wein. 桌上有面包和葡萄酒

译者注: 我说过,诗是缩微的戏剧。这首小诗,非常形象地设定了雪天晚餐时候基督化身为漫游者敲门求助的场景,以红尘里凡人的岁月静好,与保佑他们的基督在人间苦行苦修的对比,一组蒙太奇长镜头,把许多具有基督教意象的平凡美好事物及其象征意义都解释出来,但不忘加上富有创意的神来之笔,颠覆固有认知,也在短短的数段里塑造了内心世界大幅度的情感起伏。 比如金色的烛台或者圣诞树象征着奇异恩典,色调是温暖的,但却是从大地的冰凉琼浆里长出来,kühlem Saft这是双关,也与雪天呼应---还有一层含义是,被德语称为“羽毛酒”的葡萄冰酒Federroter,Federweisser是冬季特有的初级发酵的葡萄汁,即葡萄酒的原浆,有白色或红色两种----正常的葡萄榨汁后,一般需要两周的发酵时间。随后,酒农可通过酒窖工艺延长发酵,使酒在整个冬天在罐桶内安静地成长。而用作“羽毛酒”的葡萄汁发酵两天后,就被中止,来供人们品尝了。
楼主小姐姐我喝过,那真是琼浆玉液。我们戏称是德国冰醪糟,甜酒酿。

留在罐桶内的葡萄汁则在冬天继续发酵,以最终酿成葡萄酒。这就与下面的葡萄酒又互文呼应了。人间的家庭是其乐融融的,但是救世的圣子漫游到这里,一求温饱,他外在从容而平静,内心却充满难以名状的痛苦,Schmerz versteinerte die Schwelle.-----这痛苦甚至如严寒一样,能够让门槛冻僵,这已经极度比兴了,忽然话锋一转,作者把视线与心灵投射到更美好的事物---那儿照耀着纯洁之光;

我们就需要知道“那儿”是哪里?既可以是指屋子里丰盛的晚餐桌,也可以就指那冻僵的门槛,因为槛边正站着耶稣基督。 这纯洁的光,也与前文,生长自冰凉琼浆的土壤的、金色的恩典之树(比喻烛台或者圣诞树)互文。冰凉琼浆的土壤,与被痛苦冻僵的门槛也呼应起来了。

面包和酒,在基督教新教世界里象征着救世主以其肉体和鲜血为人类救赎,战胜饥饿,获得自由。在《圣经·新约》里说,基督给予信徒们吃面包时说,“这是我的身体”,授予信徒们喝酒时说,“这是我的血液”。但是,在旧约部分没有这么说过如此象征,只是把面包与葡萄酒视为给予人类满足与美好的、神圣的造物主恩典。

早在公元前4000年前,六千年前的美索不达米亚,两河流域,人民已经种植大麦与小麦,懂得利用酵母来制作面包了。在那时候的这片新月地带,可以说是人间伊甸园之一--古埃及文献遗存记载,最贫寒的人每天也有五个面包。 特拉克尔等视为偶像的德语古典浪漫主义诗人荷尔德林有一首组诗,题目就是《面包与葡萄酒》。这诗里处处可见基督教的精神意境与仪式感。在诗人眼里,面包是大地的粮食,来自太阳的热量和光芒;葡萄酒则是天上的甘露,来自夜间的神明,一白一黑,一日一月。这之中渗透的哀情,不仅是浪漫的审美,同时也隐藏了对基督教世界的不舍与崇拜。

为了让我们在黑夜中有所寄托,赋予我们超脱和神圣的陶醉。…………还有神圣的记忆,彻夜不眠。
Weil den Irrenden sie geheiliget ist und den Todten,
Selber aber besteht, ewig, in freiestem Geist.
..................
Dass im Finstern für uns einiges Haltbare sei,
Uns die Vergessenheit und das Heiligtrunkene gönnen
....................
Heilig Gedachtniss auch, wachend zu bleiben bei Nacht.
荷尔德林笔下的救赎之神却并不遥远。他来过,而且是以人的形象亲临世界。

他亲自来过,以人的模样出现:圆满结束了慰藉人的节日。

Oder er kam auch selbst und nahm des menschen Gestalt an Und vollendert’ und schloss trostend das himmlische Fest.

此间最高之神的儿子,叙利亚人, 手执火把下凡到冥冥世界。

Aber indessen kommt als Fakelschwinger des Hochsten Sohn, der Syrier, unter die Schatten herab ---------------------------

特拉克尔与他的缪斯妹妹
世上将是黑暗与寒冷,灵魂将在苦难中煎熬
---荷尔德林

Winternacht
冬夜
Georg Trakl
特拉克尔
翻译:楼主

Es ist Schnee gefallen. Nach Mitternacht verläßt du betrunken von purpurnem Wein den dunklen Bezirk der Menschen, die rote Flamme ihres Herdes. O die Finsternis!
雪已经下了。午夜过后,微醺于紫红色的葡萄酒,你就离开了凡人的所在,那些乌合之众的赤焰,哦,你这黑暗!

(译者注:这里是双关名词修辞法Wortspiele,指炽热,狂热;紫红色的葡萄酒很可能也是双关,指鲜血)

Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem schmeckt die Luft. Deine Sterne schließen sich zu bösen Zeichen.
黑色的冰天雪地。大地是坚硬的,空气的味道清苦。你的星辰们与邪恶的符号为伍。

Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahndamm hin, mit runden Augen, wie ein Soldat, der eine schwarze Schanze stürmt. Avanti!
拖着石化的脚步踩在路基沿着铁路,圆睁着双目,酷似一个士兵向黑色的山倾泻下暴风雨,降临!

(译者注:读者请以代入感与同理心,想象下诗人在战地所见所记忆的,一个炮兵发射出狂风骤雨一般的千万发炮弹,令山峦一片焦土的情形)
(译者注:Avanti在战地的术语是“攻击、前进”,但它是由来已久的神学名词,我们的“阿凡提”也与此共词源,即降临、神谕的意思,引申为智者、巫、先知等意思,“阿凡提”原意是先知、智者,最近采用这个神学或者神话学的内涵名词,是我很喜欢的一首华晨宇原创电子舞曲风格的歌---降临;)

(译者注:一些译本喜欢把这个词versteinerten ,以其引申义译成僵硬的、沉重的等,那样反而不如原文有比兴、俏皮且形象的诗意新颖;
此外,此处“石化”还有瞠目结舌的双关意思,与下文的“圆睁着双目”是互文的,德语诗歌,包括里尔克、保罗策兰以及特拉克尔、荷尔德林等的诗作,再晦涩时候都不会忘记互文这种技巧,说明他们内心还是希望读者受众能够读懂其秘语的,互文是解读德语诗的重要技术途径;以后我修订对于保罗策兰的Corona的译读时候,还会说这个技术槽点;
译文在遇见德语多义词尤其是名词时候,尽量采用其第一含义,最直观生动,受众的想象力余地更大,也就是说词汇的第一含义比其他含义“格”更高)

Bitterer Schnee und Mond!
苦涩的雪和月亮!

Ein roter Wolf, den ein Engel würgt. Deine Beine klirren schreitned wie blaues Eis und ein Lächeln voll Trauer und Hochmut hat dein Antlitz versteinert und die Stirne erbleicht vor der Wollust des Frostes;
一头红狼被一个天使扼杀。你刺耳的足音划过蓝色的冰面,全然的苦笑与骄傲已僵化了你的面容,你苍白的额头就在丛林的肉欲前

(译者注:这首诗里,相同颜色事物是呼应的---红狼是对上文里赤焰的呼应,下面的蓝冰也是与赤焰对照呼应,冰与火之歌,由来已久的战争史诗象征,呵呵;
特别注意啊,Ein roter Wolf,与前文的Bitterer Schnee und Mond,是有联系的,这是把天文学与文化学历重要的现象---血月Blutmond,分裂出两个意象。我曾经写过一首关于血月的诗,附在下面。我还注意到我们一些著名的诗歌翻译者,无端地把血月Blutmond这个专有名词望文生义解释为组合词,血色的月亮,然后展开不靠谱的想象,以后我在解读保罗策兰的花冠时还会讲到。其实,在很多西方古代文献记录里,单论颜色来说,血月多是蓝色的,是深冬或春冬之交的春分,最料峭时候出现的天文现象。也有夏季的。

超级月亮Supermoon----春分时候近地点月亮。新月或满月时月亮坐落近地点邻近的现象超级月亮,月亮坐落近地点时正好呈现新月,称为超级新月;月亮坐落近地点时正好满月,称为超级满月。由于月球以椭圆形轨迹绕行地球,月球和地球间的距离不断改变,因而发作时月亮离地球越近,人们看到的月亮也就越大。

“狼月”有蓝月与血月两种。据说是因为此时狼会对着月亮嚎叫,出现非常之举的预兆。2018年的第一个满月在1月1日至2日凌晨2点24分达到顶峰,此后,1月31日升起的“蓝月亮血月超级月亮”被NASA称为“狼月亮”。


狼在夜里并不是只会对着月亮嚎叫,狼性习惯于夜晚嚎叫,跟猫叫一样。一是为了显示在狼群中的级别高;二是通过相互嚎叫而集群,如母狼常发出叫声来呼唤小狼,公狼又唤母狼等;尤其是繁殖期,哺乳期抚幼期;幼狼在饥饿时则会发出尖细的叫声。
那么人们为什么会觉得狼对着月亮嚎叫?
那是因为在皓月当空的夜晚,人们才能看到狼群长嚎,这情形看上去让人以为它们面对月亮哀嚎,再加上人类的主观想象,就会觉得狼群是对着月亮嚎叫的。

蓝月blue moon指的是一个日历月内呈现的第二个满月。


此外,就字面的含义解说,蓝月是蓝色的月亮,在观测时月亮会呈现不常见到的蓝色(不需要是满月),这是很稀有的现象。当大气层中充满烟或微尘时会形成此种效应。

血月blood moon通常是在月全食期间会呈现的,复出的满月。换句话说,当月球上发作日全食时(这正是地球上的月全食),面向地球的半个月球并不是彻底漆黑,而是象地球上的早晨或许傍晚相同是赤色的——这是从地球上瞭望处于全蚀状况的月球,由于稠密的大气层把紫、蓝、绿、黄光都吸收掉了,只剩下赤色光能够穿透过来,大气层将赤色光折射到月球表面上,所以咱们依然能看到在地影里,红红的月亮挂在天空中。那当然是赤色的啦。


(译者注:笔者此处不用森林的欲望,用丛林的肉欲,更加能够体现作者原文那种原始与野蛮的达尔文主义体感,也跟狼等意象呼应);
Oder sie neigt sich schweigend über den Schlaf eines Wächters, der in seiner hölzernen Hütte hinsank. 或许有她静悄悄地来临,俯首于守望者的睡眠,他在他的小木屋中沉醉
(译者注:这里是对前面紫红色葡萄酒后微醺的呼应-----沉醉、微醺后闭上眼都是黑暗,守林人&守望者梦境的底色也是黑暗与夜色
为什么是“她”?这个“她”即前面扼杀红狼的Engel,大天使。
给予里尔克、特拉克尔还有保罗策兰等无穷源泉的荷尔德林认为,引领灵魂上升,完成生命塑造的基本象征是女人,而且是在黑夜时分降临的女人,她安抚世界入眠,她也在睡眠里另外创造世界、她是缔造律法及传播圣爱救赎的天使或祭司。)

Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern und Gottes Geier zerfleischen dein metallenes Herz.
冰封与烟雾。缀有星辰的白衬衫灼烧负重的双肩,神之兀鹫撕咬你的金属之心
(译者注:星辰是前文所言黑暗系邪灵的符号象征,这是典型的原始印欧-哥特暗黑系战斗民族文化,但是,缀满星辰的白衬衫也是实物----缀着徽章的军用衬衫) (译者注:奥匈帝国、俾斯麦德国、俄罗斯等的军徽,来自古老的兀鹫双头鹰图腾崇拜)

O der steinerne Hügel. Stille schmilzt und vergessen der kühle Leib im silbernen Schnee hin. 哦,那层岩叠嶂。一片死寂消融银色之雪,将冰凉的躯体遗忘于银蛇之中 (译者注:特拉克尔犹如纳兰容若和李贺,“韵淡疑仙,思幽近鬼”;这里我特意采用了M的“山舞银蛇,原驰蜡象”来进行中国化的翻译,“银蛇”是雪色群山的别名,好处是“蛇”本身在德语里也是跟死亡、战争、邪恶相连的---其实,这一段是特拉克尔化用歌德的著名箴言诗《浪游者的夜歌》里安息的意象,但我认为冰凉之躯并不只是指代阵亡者的尸骸,也指代严寒里麻木不仁的幸存者,

Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln
Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen in Walde. Warte nur, balde
Ruhest du auch.群山一片沉寂,树梢微风敛迹,林中百鸟缄默,稍待你也安息。)

Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den Pfaden der Sterne im Eis.
黑色的是睡眠。耳朵跟着星辰的轨迹,很久很久,在冰之中
(译者注:这里也不只是指阵亡者亡灵之梦,也是指幸存者麻木不仁,大梦未觉,对于邪灵与暗黑无能为力。逝者的长眠是黑色的,但在冰下的长眠里,他们会去星轨引导的梦境或者说亡灵的归宿,因为诗人说过“星辰”是暗夜里邪恶的符号,所以很难说这些战地逝者,阵亡者的长眠归梦不是黑色邪恶记忆的重复;
这段意象与内涵酷似丹麦王子哈姆雷特,嗯,他也是印欧Saga史上实际存在过的人物,独白里著名段落,

To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾)

Beim Erwachen klangen die Glocken im Dorf. Aus dem östlichen Tor trat silbern der rosige Tag.
醒来之时,村中钟声起伏,玫瑰般美丽的白昼从东方的大门前归来,银光闪耀。
嗯,注意,这里译者把“玫瑰色”与重生相关的双关内涵翻译出来了。
但是作者又留下了一个不完美的审美----银色,在前文指的是冰雪和死亡的色彩意象,结果,重生归来的新的白昼虽然刹那瑰丽,但依然带着这个挥之不去的“黑色”意象,在死亡与严寒的战地中,夜与昼,黑与白,银色与玫瑰色,没有本质不同,都殊途同归于死亡与毁灭

这段很有我们楚人吴人的文化先贤,屈原在离骚里写的名场景气象,都认为日出来自于太阳神或天神宫殿的东大门开启的时候。实际上,吴楚文化有浓厚的西部周先民文化基因,而周文化的血脉之一就来自于被典籍称为“戎族”“西戎”的邻居,原始印欧部族,或者互相影响,在先秦典籍里,华夏与戎都属于诸夏----吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

-----------------------

---------------------------
月亮巴洛克
作者:楼主

近地点热血沸腾
天启者亘古高悬
它以赤朱丹前奏
宣示悲怆的来临
人间却一无所知
欢呼月轮的瑰丽
叙利亚随即开战
破译了绛色春月
从红海到地中海
战火与血肉纷飞
希腊哀鸣着生死
难民改变了欧洲
两千天后的今晚
仰望瞬息的圆缺
东方广袤的深空
金蓝明灭的变换
冬月协奏曲响彻
母性能量的巅峰
大地开启了丰饶
江南雪野也挂念
大马士革的玫瑰
命运诡异了芬芳
人类共同的痛楚
留在它们的刺上

喜欢大秦帝国111朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为大秦帝国111的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]