[返回哲学世界首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

呀,他们翻的是那首词啊??

送交者: 细雨如烟[☆。空谷幽兰。☆] 于 2021-09-22 10:40 已读 518 次  

细雨如烟的个人频道

+关注

许渊冲先生译作


How long will the full moon appear?


Wine cup in hand, I ask the sky.


I do not know what time of the year


’Twould be tonight in the palace on high.


Riding the wind, there I would fly,


Yet I’m afraid the crystalline palace would be


Too high and cold for me.


I rise and dance, with my shadow I play.


On high as on earth, would it be as gay?


The moon goes round the mansions red


Through gauze-draped window soft to shed


Her light upon the sleepless bed.


Why then when people part, is the oft full and bright?


Men have sorrow and joy; they part or meet again;


The moon is bright or dim and she may wax or wane.


There has been nothing perfect since the olden days.


So let us wish that man


Will live long as he can!


Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.


林语堂先生译作:


How rare the moon, so round and clear!


With cup in hand, I ask of the blue sky,


"I do not know in the celestial sphere


What name this festive night goes by?"


I want to fly home, riding the air,


But fear the ethereal cold up there,


The jade and crystal mansions are so high!


Dancing to my shadow,


I feel no longer the mortal tie.


She rounds the vermilion tower,


Stoops to silk-pad doors,


Shines on those who sleepless lie.


Why does she, bearing us no grudge,


Shine upon our parting, reunion deny?


But rare is perfect happiness--


The moon does wax, the moon does wane,


And so men meet and say goodbye.


I only pray our life be long,


And our souls together heavenward fly!

喜欢细雨如烟朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]