毛泽东的“不爱红妆爱武装”的英文翻译......
“不爱红妆爱武装”的 Google 英文翻译是:Don't love red makeup, love arms。这在字句上是准确的,但没有原诗句展现的意境和情怀,因为的确是有女性不喜欢化妆品,喜欢武器。这是个正常现象。
一位中国翻译专家给“不爱红妆爱武装”的英文翻译是:Not powder the face, but face the powder。
这个翻译是让懂英文的中国人叹服不已,尤其是对那“不爱红妆爱武装”有一定理解的中国人。他们会认为这个翻译是一种升华,因为这个翻译是巧取了 powder 的脂粉和枪药的双重含义。
但在 English speakers 看来就不会有中国人的这种感觉,因为的确是有女性不爱脂粉、喜欢舞枪弄棒。这类女汉子值得毛泽东赋诗一首去赞颂吗?
中国翻译专家的这个诗意盎然的英文翻译还有可能让一些 English speakers 误会是那些女性不喜欢美白妆,而是喜欢用枪药给自己化黑妆,化大黑脸。这化妆的口味够奇葩吧?还会让黑人认为这化黑妆的女性是在取笑黑人。这误会可就大了。
那个原句的意思是女人都爱美,但为了国家、民族、理想,她们也会暂时放下女人爱美的天性,全心全意地去拿起武器去战斗。所以,以下直白的翻译虽缺乏诗意,但容易让人理解原句的准确含义:For motherland, women will give up makeups, pick up arms to fight。
只有先知道了“不爱红妆爱武装”的本意是:For motherland, women will give up makeups, pick up arms to fight,才有可能真正体味:Not powder the face, but face the powder,的绝妙之处
已标注为湖瞰原創的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...