[返回为人处事首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

毛泽东的“不爱红妆爱武装”的英文翻译......

送交者: 湖瞰原創[☆★★認真胡侃★★☆] 于 2021-06-29 20:25 已读 36214 次  

湖瞰原創的个人频道

+关注

不爱红妆爱武装 Google 英文翻译是:Don't love red makeup, love arms。这在字句上是准确的,但没有原诗句展现的意境和情怀,因为的确是有女性不喜欢化妆品,喜欢武器。这是个正常现象。

一位中国翻译专家给不爱红妆爱武装的英文翻译是:Not powder the face, but face the powder

这个翻译是让懂英文的中国人叹服不已,尤其是对那不爱红妆爱武装有一定理解的中国人。他们会认为这个翻译是一种升华,因为这个翻译是巧取了 powder 的脂粉和枪药的双重含义。

但在 English speakers 看来就不会有中国人的这种感觉,因为的确是有女性不爱脂粉、喜欢舞枪弄棒。这类女汉子值得毛泽东赋诗一首去赞颂吗?

中国翻译专家的这个诗意盎然的英文翻译还有可能让一些 English speakers 误会是那些女性不喜欢美白妆,而是喜欢用枪药给自己化黑妆,化大黑脸。这化妆的口味够奇葩吧?还会让黑人认为这化黑妆的女性是在取笑黑人。这误会可就大了。

那个原句的意思是女人都爱美,但为了国家、民族、理想,她们也会暂时放下女人爱美的天性,全心全意地去拿起武器去战斗。所以,以下直白的翻译虽缺乏诗意,但容易让人理解原句的准确含义:For motherland, women will give up makeups, pick up arms to fight

只有先知道了不爱红妆爱武装的本意是:For motherland, women will give up makeups, pick up arms to fight,才有可能真正体味:Not powder the face, but face the powder,的绝妙之处

喜欢湖瞰原創朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为湖瞰原創的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]