《卡斯特梅的雨季》(The Rains of Castamere) 歌词鉴赏
《卡斯特梅的雨季》(The Rains of Castamere)
书中歌词如下And who are you, the proud lord said,that I must bow so low?Only a cat of a different coat,that’s all the truth I knowIn a coat of gold or a coat of red,a lion still has claws,And mine are long and sharp, my lord,as long and sharp as yours.And so he spoke, and so he spoke,that lord of Castamere,But now the rains weep o’er his hall,with no one there to hear.Yes now the rains weep o’er his hall,and not a soul to hear.直译歌词如下你是谁?骄傲的领主说:要我对你折腰。只是一身不同的皮毛,这是我仅知道的事实。但无论毛色各异,狮子总有利爪,而我的又尖又长,你的也不过如此。他这样说,他这样说着,然而今天,每逢雨季,雨水在大厅哭泣,内里却无人影。然而今天,每逢雨季,雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。翻译歌词如下汝何德何能?爵爷傲然宣称,须令吾躬首称臣?颜色有别,威力不逊,各显神通分个高低。红狮子斗黄狮子,爪牙锋利不留情。出手致命招招狠,汝子莫忘记,汝子莫忘记。噢,他这样说,他这样说,卡斯特梅的爵爷他这样说。然而今天,每逢雨季,雨水在大厅哭泣,内里却无人影。然而今天,每逢雨季,雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。 [2] 中英对照直译版The Rains Of Castamere卡斯特梅的雨季And who are you, the proud lord said,领主傲然道,你凭什么,that I must bow so low?要我向你折腰?Only a cat of a different coat,只不过是个穿着花皮的小猫。that’s all the truth I know.据我所知,In a coat of gold or a coat of red,金色皮毛,红色皮毛a lion still has claws,既是狮子,便有利爪,And mine are long and sharp, my lord,而我之爪长牙利,as long and sharp as yours.我之爪长牙利比主公您不差分毫。And so he spoke, and so he spoke,他如此说道,他曾如此说道,that lord of Castamere,卡斯特梅的领主,But now the rains weep o’er his hall,但现在雨声响彻他的大厅,with no one there to hear.却再没人能够听到,Yes now the rains weep o’er his hall,现在雨声响彻他那大厅,and not a soul to hear连他们的灵魂都无法听到。
狮家神曲 -卡斯特梅的雨季 全解读https://www.youtube.com/watch?v=xbhYJzQE-aE
已标注为maddogs的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...