[返回音乐之声首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

乘着歌声的翅膀 (乐团连排现场版+诗意版)

送交者: 大秦帝国111[☆★金嗓仙女柯南★☆] 于 2021-01-19 0:21 已读 526 次  

大秦帝国111的个人频道

+关注
德国作曲家门德尔松谱曲的海涅名诗:

第一个德语版是当年我在我们MUSIC剧社乐团连排时候演唱的现场,貌似比后来正式演出的现场质量高一点
第二个中文版是最近的,某网站音频与视频客户端测试工程师索要的我的几首歌之一,轻拍。我感觉自己唱德语版与中文版因为发声位置不同,似乎音色差异挺大的。

德语版


中文版


乘着歌声的翅膀 Auf Flügeln des Gesanges

演唱:楼主

钢琴:Gustav先生


Auf Flügeln des Gesanges

乘着歌声的翅膀

Heinrich Heine

作者:海因里希.海涅(冯至.译)

一首清新而美好的诗。此诗作于1822年。曾由门德尔松谱曲,是海涅最著名的爱情诗之一。

Auf Flügeln des Gesanges,

乘着歌声的翅膀,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

心爱的人,我带你飞翔,

Fort nach den Fluren des Ganges,

向着恒河的原野,

Dort weiß ich den schönsten Ort.

那里有最美的地方。


Dort liegt ein rotblühender Garten,

一座红花盛开的花园,

Im stillen Mondenschein;

笼罩着寂静的月光;

Die Lotosblumen erwarten

莲花在那儿等待

Ihr trautes Schwesterlein.

它们亲密的姑娘。


Die Veilchen kichern und kosen,

紫罗兰轻笑调情,

Und schaun nach den Sternen empor;

抬头向星星仰望;

Heimlich erzählen die Rosen,

玫瑰花把芬芳的童话

Sich duftende Märchen ins Ohr.

偷偷地在耳边谈讲。


Es hüpfen herbei und lauschen

跳过来暗地里倾听

Die frommen, klugen Gazelln;

是善良聪颖的羚羊;

Und in der Ferne rauschen

在远的地方喧腾着

Des heiligen Stromes Welln.

圣洁的河水的波浪。


Dort wollen wir niedersinken

我们要在那里躺下,

Unter dem Palmenbaum,

在那棕榈树的下边,

Und Liebe und Ruhe trinken,

吸饮爱情和寂静,

Und träumen seligen Traum.

沉入幸福的梦幻。

歌曲歌词(略微不同于诗歌文本)



乘着那歌声的翅膀

亲爱的随我前往

去到那恒河的岸旁

最美丽的好地方

那花园里开满了红花

月亮在放射光辉

玉莲花在那儿等待

等她的小妹妹

玉莲花在那儿等待

等她的小妹妹

紫罗兰微笑的耳语

仰望着明亮星星

玫瑰花悄悄地讲着

她芬芳的心情

那温柔而可爱的羚羊

跳过来细心倾听

远处那恒河的波涛

发出了喧啸声

远处那恒河的波涛

发出了喧啸声

我要和你双双降落

在那片椰子林中

享受着友谊和安静

做甜美幸福的梦

做甜美幸福的梦

做甜美幸福的梦甜美幸福的梦

楼主特别想介绍我喜欢的诗人、哲学家、留德前辈也是最优秀的德语诗歌翻译家、文学家冯至先生---
冯至(1905年9月17日-1993年2月22日),原名冯承植,字君培,男,直隶涿州(今河北省涿州市)人,中国诗人、学者。冯至曾就读于北京四中。1921年,考入北京大学预科。1923年考入北京大学德文系本科,1927年毕业。1927年毕业后,他到哈尔滨一中从教。1930年留学德国先后就读柏林大学、海德堡大学,1935年获得海德堡大学哲学博士学位。1936年至1939年任教于同济大学,1939年至1946年在西南联合大学外文系任教,1946年至1964年在北京大学西语系任教,曾出任系主任。1964年9月调任中国社会科学院外国文学研究所所长。他教过的学生无数,如今许多德国文学研究、翻译队伍中较有成绩者,许多都是他的学生,如韩耀成、张玉书、赵鑫珊、杨武能等等。

冯至从上世纪20年代起,就积极投身新文化运动,是“五四新文学运动”的直接参与者,并成就斐然,被鲁迅赞誉为"中国最杰出的抒情诗人"。他也是中国文学研究家,他的《杜甫传》在毛泽东读完后,赞誉他写的《杜甫传》是"为中国人民做了一件好事"。因冯至早年留学德国,也是德国文学专家,歌德研究专家,曾获得代表联邦德国最高荣誉的大十字勋章、歌德奖章等殊荣。瑞典著名汉学家、诺贝尔文学奖终审评委马悦然评点冯至说:“我喜欢冯至的十四行诗,那个时候很多人反对他那样的写作,用借来的意大利或者英国的格律就不合适。但是我觉得他写得好,真的朦胧诗,朦胧得要命。”

楼主自己写诗也积极翻译介绍德语诗歌,是豆瓣德语诗歌文学小组活跃成员,我希望自己翻译介绍的诗歌能够向冯至先生看齐----季羡林:同冯至先生相处,使人如坐春风中. 


诗篇虽然短,但是在东西方文学史上,这种体裁的地位堪比长篇小说,因为诗歌是最接近哲学也最能精确传承哲学与信仰的思想文体。


无花果

作者:冯至

看这阴暗的、棕绿的果实,

它从不曾开过绯红的花朵,

正如我思念你,写出许多诗句,

我们却不曾花一般地爱过。


若想尝,就请尝一尝吧!

比不起你喜爱的桃梨苹果;

我的诗也没有悦耳的声音,

读起来,舌根都会感到生涩。

这是楼主小姐姐我翻译的一首荷尔德林

荷尔德林的: 


Sonnenuntergang


日落


Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir


你在哪儿?我的灵魂醉心于黄昏


Von aller deiner Wonne; denn eben ist's,


还有你所有的祝福,恰如其然


  Daß ich gelauscht, wie, goldner Töne


我已听到那,犹如,金子般的调性


   Voll, der entzükende Sonnenjüngling


饱满的,那可爱的太阳之子


Sein Abendlied auf himmlischer Leyer spielt';


在天堂之层奏响他的夜曲


Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.


他的色调在森林与山峦回响


  Doch fern ist er zu frommen Völkern,


而他远离着虔诚的大众,


   Die ihn noch ehren, hinweggegangen.


那些依然尊崇着他的人们,扬长而去 

我写的诗歌---


 


Fadensonnen丝缕阳光 


作者:楼主


在座位上,或起身跋涉,


总恍如两腿直立行走的裸猿


好气味的、美的那一只。


一棵树参天


经过树冠的栅格


丝缕阳光涌来


我的心灵能够捕获


古老而高贵的思想


自那悦目的缤纷之中


因我枕手躺在树下,


背靠着处女地柔软又坚固


被这缤纷照耀眷顾


一如我出生与死后的姿态。


在敞顶的帐篷里


我给你们写明信片,


给您写信


一如我的祖先在风雪的营地


蘸着深青色的水,


用笔尖把心刻在那简牍


自深沉之谷的泉眼。


写什么,其实并不那么重要


重要的是--


因此留下的温度和光声


令宇宙又改变了一些


哪怕极其微弱;


不由自主地我合上纯粹的眼睑


没赶上翘首以待的麒麟座星雨


那又有什么关系,


它们正涌向我浓密睫毛的颤动


一如那丝缕阳光


天文学在我的浓睫,


而哲学在宇宙的梦中。


(而哲学家在宇宙的梦中?哈哈哈)


作者注:


“一如我出生与死后的姿态”---是人的姿态,赤子的姿态,不是裸猿的姿态。 


----------------------
我们德语诗歌组里有一位东京与新疆两边跑的女考古学家、语言学家大姐姐,她介绍给我一首古老的,出土文献上的佉卢文(吐火罗语言书写变体,季羡林先生的专业哦)诗歌,我动手翻译成德语献给她。

新疆尼雅遗址佉卢文哲理诗德语版(原创, von 楼主)

  

这首诗表达了吐鲁番盆地到塔克拉玛干沙漠星罗棋布的绿洲上农耕、畜牧的半游牧军事部族,新疆说吐火罗语或东伊朗语,用佉卢文、婆罗米等文字书写的古老土著居民,我泱泱华夏族在那同一片天山昆仑山土地下,自古以来共生的友邻,那种仰天俯地,爱憎分明的天性。

他们共同在艰苦又物产丰富的大自然里创造出灿烂的绿洲文明、玉石与丝绸文明等,也推动了游牧文明(比畜牧和农耕文明出现得晚且先进---因为游牧必须懂得驯化马等力畜与冶金造车的技术)、青铜-军事文明自西向东传播。

尼雅遗址佉卢文哲理诗德语版(原创) 楼主

Die Erde hat mich nicht im Stich versagt,

大地不曾负我

weder Sumeru noch die Berge

须弥山和群山,

haben mich verraten,

也不曾负我

Wer mich verrät, ist ein undankbarer Wretch (Kerl?).

负我者乃忘恩负义的卑鄙小人

Ich sehne mich nach der Literatur & Grammatik, 

我渴望追求文学,

nach der Musik, ,nach allem Wissen 

音乐,以及

über alle Erscheinungen oder Phänomene 

zwischen Himmel und Erde,

天地之间一切知识

Astronomie, Poesie, Tanz und die Gemälde der bildenden Künste.

天文学,诗歌,舞蹈 和绘画艺术

von dem, wovon diese Welt abhängt und mit der sie verbunden ist.

世界有赖于这些

我喜欢的男生版---乘着歌声的翅膀

贴主:大秦帝国111于2021_01_19 2:31:37编辑
贴主:大秦帝国111于2021_01_19 2:41:52编辑
喜欢大秦帝国111朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为大秦帝国111的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]