中医的英文翻译
酒店傍边是一家县中医院。中医院的牌子上,还有个英文翻译,是 TCM (Traditional Chinese Medicine)。
觉得这个英文翻译有点问题。
Google 了一下。中医的翻译也是“Traditional Chinese Medicine”。
看来,中医的官方翻译就是 TCM。
把TCM的英文翻译过来,就是“传统中国医药”。或者翻译成,“传统中医”。
这给人一个感觉,好像中医有传统和现代之分。
可中医没有传统和现代之分啊。中医就是中医,两千多年来,就是四大医经的天下。今天的中医,和两百年前的两千年前的,从理论到实践,都没有什么进步,而只有退步。
我看,中医应该翻译成 “Chinese Traditional Medicine (CTM)” 比较合适。
这个翻译,首先标明了它是中国的,其次标明了它是传统医学,是中国的传统医学。
这样翻译,内在的逻辑就说得通了。
首先,中医是传统医学,也就是自古以来流传下来的有关医学的学问。传统医学不仅仅中国有,世界各国各地都有自己的版本。
其次,这标明,现在的中国,有传统医学,也有现代医学。
我大天朝之所以要把传统医学称为中医,把现代医学称为西医,来加以区分,是为了彰显我大天朝的自尊和威严,以示正统与蛮夷的区别,和东方压倒西方的智慧,来提振民族自信,文化自信。
但这种做法,有违事实。
所谓西方医学,也有传统的。只是那些老旧的东西,早就被现代的知识所淘汰,而且现代医学的知识更新,真正是日新月异。今天的现代,说不定到明天明年,就成了被淘汰的传统。
而所谓中医,其理论体系始终不敢突破两千多年前的“黄帝内经”所定下的框框。两千多年来,后人只能在这个框框里打转,而不敢越雷池一步。结果可想而知,就是一代不如一代。在两千多年前,它是个伟大的设想,和创举。可经过两千多年的消费,而毫无更新造血,它的设想就成了个笑话。这就是中医的悲哀。而造成这个悲哀的,正是中国的传统文化。
已标注为Cunliren的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...