有人要我写一首关于战争的诗 诗二则(袁方正&铎瀚/大黄鸡)
想到首叶芝的诗,决定夹带一个私货。
EP1. 有人要我写一首关于战争的诗 On Being Asked For A War Poem - W. B. Yeats CV. 中文版,袁方正; 英文版,铎瀚也许叶芝是想来一个诗歌版的“谢谢,还是算了吧。”于是有了这首诗。这是诗人的一个拒绝。他拒绝“写一首有关战争的诗”,但这个拒绝实际上又是一首诗。所以,最终他实际上是同意了“写一首有关战争的诗”。很矛盾,又有点讽刺。本诗写作时,正值第一次世界大战。住在英国的两个美国小说家亨利·詹姆斯与伊迪丝·沃顿计划出版一本文集,用来筹款帮助比利时的难民。亨利·詹姆斯向叶芝提出请求,让他也创作一首。此诗最初的标题叫《致一位要求我签署中立宣言的朋友》(To a friend who has asked me to sign his manifesto to the neutral nations),在这本文集《无家可归者之书》里发表的时候标题改成了《保持沉默的理由》(A Reason for Keeping Silent),后来在《库尔的野天鹅》中又改成了现在的标题。叶芝把诗寄给亨利·詹姆斯的时候,在信里说“这是我唯一写过的,或将要写的关于战争的东西,所以我希望它不会显得不合适。”其实后来,叶芝写了不少“战争诗”,破掉了自己这个对于“战争诗”的拒绝。比如1916年,爱尔兰共和国兄弟会在都柏林起义,宣布成立爱尔兰共和国,作为爱尔兰人的叶芝就写下《1916年复活节》。他还写了《一个爱尔兰飞行员预见到了自己的死亡》,描写一个爱尔兰飞行员预见到自己会在战斗中死去,但当时爱尔兰还在英国的疆域内,他代表英国作战,却对这个自己为之战斗的国家并没有什么特别的情感,也并不认为自己是一个英国人。当时叶芝还给另外一个朋友格雷戈里夫人写信,说:“我想,像大多数战争一样,它从根本上说是一场代理人的战争,牺牲掉最好的东西,换来一些最差的东西。奇怪的是,最让我触动的是现在正在被杀害的年轻德国人。”因为他所看到的那些“面容清秀”的年轻德国人,比“足球运动员”一样的英国士兵更能让他想起自己。同年,叶芝还在给约翰·奎因的一封信中写道:“(第一次世界大战)完全是这世上有史以来最为浪费的野蛮和愚蠢的爆发,我尽可能不去想它。”可见,他对于这种背后夹杂着各种利益纠葛,各方各派驱动他人互相残杀的战争极为厌恶,以至于只想远离。诗人戏谑,用文字为年轻女性写点情爱,为老年人消闲打趣,似乎也就够了。在叶芝这里,他无法想象如何用诗歌来为其中一方摇旗呐喊,这其中哪一方是正确的呢?“我们哪有匡正政治的天份……”也可译为“我们没有天赋去摆平一个政治家……”一首以美为追求的诗,该如何去表达政治背后的勾心斗角?100多年过去,欧洲新启的战事在根本上似乎并没有变化,每个时代有每个时代的野心家,也从没有一个诗人能摆平他们。同样的是,有些人忧心弱者为老弱妇孺流泪,也有些人攀附强权为发动战争者叫好。当社交媒体上充斥着各种真假莫辨的前线信息,远离炮火的安全区的人们在忙着创作各种段子,不一样的是,没有人请求诗人为战争写一首诗了。
EP2. 微小的死 - tiny deaths - Monika Herceg CV. 中文版,袁方正; 英文版,大黄鸡难以忍受的闷热催促大声呼吸睡在同一个房间忧虑比空气更凝重像二氧化碳填满空间我们在噩梦中窒息在父亲的梦里,空虚如马铃薯瓢虫迅速繁殖直到它们彻底摧毁了庄稼有时他咳嗽像一只猫努力咳出一团毛球哥哥在磨牙母亲静止不动嘴唇紧闭像她对着祈祷的画中的圣母时不时我俯身到她的脸前检查她是否在呼吸我听着当我们长得穿不下早就很紧的鞋子当我们的头发越来越黑我们的软骨在奔跑时磨损大气在外面燃烧我们体内的孩子身体像生日蜡烛一样燃烧如此迅速以至于在早上我们都不记得作者 / [克罗地亚] 莫妮卡·赫尔塞格tiny deaths unbearable sultriness urges loud breathssleeping in the same roomangst heavier than the airfills out the space like carbon dioxideand we suffocate in the nightmarein father's dream emptiness proliferateslike potato bugsuntil they’ve completely destroyed the cropsat times he coughslike a cat trying to cough upa ball of furbrother grinds his teethmother is motionlessher lips pressedalike our lady’s in the painting she prays tonow and then i lean over her faceto check if she’s breathingi listen andas we are outgrowing our already tight shoesas our hair is growing darkerand our cartilage erodes as we runthe atmosphere outside combustsand the child bodies in us burnlike birthday candlesso rapid that in the morning wedo not rememberMonika Hercegsitne smrtiglasno dišemo zbog nesnosne sparinespavajući u istoj sobitjeskoba je teža od zrakaispuni prostor poput ugljičnog dioksidapa se pogušimo u košmaruu očevom se snu koti prazninakao zlatice na krumpirudok u potpunosti ne unište nasadesvako malo nakašlje sepoput mačka koji izbacujeklupko dlakabrat škrguće zubimamajka je nepomičnastisnutih usnicanalik na sliku gospe kojoj se molinekad se nagnem nad njeno liceda provjerim diše liosluškujem ikako prerastamo već tijesne cipelekako nam tamni kosai troši se hrskavica dok trčimovani izgara atmosferaa u nama gore dječja tijelakao rođendanske svjećicedovoljno brzo da se ujutrone sjećamoMonika Herceg 坛主:majia马甲线于2022_02_26 9:14:03编辑
已标注为majia马甲线的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...