[返回自由文学首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

康拉德的忧伤我的忧伤(2)

送交者: ling_yin_shi[♂☆★★声望品衔12★★☆♂] 于 2023-03-25 20:03 已读 2330 次 3赞  

ling_yin_shi的个人频道

+关注
(原创:灵隐士)

康拉德的忧伤我的忧伤(2)——那忧伤的大自然

    不如从大自然的描绘开始吧,毕竟被尊称为大~~~自然,为人类提供一切所需的基本生存资料。

    (The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.)

    以上是小说开篇第一页第二段的描写。第二句中,一句话中竟同时表达出七种事物,内涵丰富至极,文笔纤细,让人感觉笔尖如同触角一般处处在蔓延,不停地去捕捉,特别是“red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.”的部分,修辞风采委实惊人。最后一句中,用“dark,Gravesend,mourful,gloom,motionless”五个负面情绪的词,与“biggest,greatest”两个正面的词形成一种对立,是大自然跟人类行为之间矛盾的融合,从而弥漫出一种淡淡的忧伤,与略带诙谐的讽刺。
   
    敬佩之余,尝试着自行翻译如下:


    泰晤士河源远达海,如今延展在我们的眼前,望上去,此处像是一条无休无止水沟的起点。在视线可及的前方,海与天仿佛焊接在了一起,没有一点变形与突兀的感觉。光线所照射到的地方,可看见桅杆随着潮水一起飘流,而之上悬挂的风帆已被岁月浸染成深沉之色,看上去静然不动,红色的帆布块如利刃一般朝天而起,与之连在一起的支撑斜杆也散发出黯淡的光芒。矮矮的河岸之上笼罩着光晕,平坦向前延伸,看似缓缓而消失,但是终会连至大海。送墓镇上方的空气又浓又黑,散到了远处又兜回来,安静不动,挤压成一团愁郁,让人忧伤,动也不动地俯视着这个地表之上最大,最伟的城镇,沉思着。”

    (Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound. The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth. We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories.) 

    上述一段描写来自第二页。在第一句中使用了“less brilliant”与“more profound"作为表面消减与内在增强的对比,在最后一句中通过“ vivid flush of a short day”与“august light of abiding memories”的并列使用,形成了一组短暂与长远,动感与柔和的对比。中间第二句较长,使用了三重嵌套的状语从句,让主句所表述的内容一级级逐步延展并且深广寓意化。

    尝试翻译如下:

    旋即可见河水之中起了变化,静谧的光彩虽然有所消减,可是这一切反而更加意味深远。古老的江河,胸怀宽阔通达四方,世世代代孕育着聚居在两岸的人类种族,用水路平静从容地将人们引领到地表的最远端,广为开枝散叶,只是今夕不同往日,于是身姿平静地休养着,神态安详。这是一条令人起敬的河流,当我们凝视着它,不应该仅仅关注当下那一纵即逝,短短一天之内水流所形成的局部变化,而应该看得长远些,着眼于长长久久的记忆洪流,去发现那些杰出,深刻的闪光点。”


    “The sun set; the dusk fell on the stream, and lights began to appear along the shore. The Chapman lighthouse, a three-legged thing erect on a mud-flat, shone strongly. Lights of ships moved in the fairway--a great stir of lights going up and going down. And farther west on the upper reaches the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars.”


    上述是来自第三页中的一段描写,最后一句中出现四个关键词“monstrous town”,“ominously”,“brooding gloom”以及“lurid glare”,通过这些措辞清楚地表达出主角当下的心境,同时对将要发生的黑暗行径给出了暗示与预兆。

    尝试翻译如下:

    长河落日圆。暮霭降临至河流之上,沿岸之处开始灯火涌动。贸易者灯塔三足着地,矗立在湿地之上,散发出耀目的光芒。船在水上行,灯光随之自在地移动着身影,一上一下之间,光影顿时激荡开来。在西边更远的高地之上,便是魔幻之镇,此时寂然无动,仿佛铭刻在天空上面一般,使人生出不祥之感,余晖沉沉一片郁郁,星星点点光芒逼人,让人不寒而栗。”

    不过短短三页,就让人开始陷入了陶醉——好美的大自然啊。只是,这字里行间,分明有那么许多的忧伤呢。

    为什么要这样子?为什么要这样子搞破坏,让读者的心情忧伤呢?这康德,不,这康拉德。   

贴主:ling_yin_shi于2023_03_25 20:04:46编辑

贴主:ling_yin_shi于2023_03_25 22:43:11编辑

贴主:ling_yin_shi于2023_03_25 22:43:56编辑
贴主:ling_yin_shi于2023_03_26 0:35:51编辑
喜欢ling_yin_shi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为ling_yin_shi的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

看不懂 给文化人点赞 (无内容) - thfhsy (0 bytes) 03/26/23
谢谢岩兄支持鼓励。续油:) (无内容) - ling_yin_shi (0 bytes) 03/25/23
(^-^) ling_yin_shi 给 卢岩 送上一桶爆米花! - ling_yin_shi (88 bytes) 03/25/23
里面的是不是误植? - 尘凡无忧 (41 bytes) 03/25/23
巧了。先赞后读一个。 (无内容) - 尘凡无忧 (0 bytes) 03/25/23

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]