【金秋文聊】汉语中的语言禁忌
汉语中有很多语言禁忌,并且对现代汉语及方言有很深的影响。比如筷子,以前是称作箸的,之所以后来被称作筷子,一般的解释是:船家忌讳说箸,以其和“住”同音,于行船不吉利,就改称“快”(筷)了。不过我对此说一直有点疑问:船家或傍水而居的只是人群中的极小部分,为什么他们的忌讳会影响到大多数人的语言呢?存疑。
但有些语言忌讳是用得很广泛的。比如家里有老人过世,如果说是死了就很突兀和不恭敬,所以一般说“走了”或者“老了”。小时候隔壁家的老汉去世,一大早他儿子(我父亲的同事)就敲我家门借钱办丧事。我还躺在床上,听见他向我父亲带着哭腔说“我父亲老了”,我还很奇怪:他不是一直在老着么?
湖南很多地方称豆腐乳为猫yu (不是猫鱼,而应该是猫乳。湖南话就是把乳字发为yu音的),但知道为什么的就不多了。湖南话把“虎”读为“腐”音(又是古无轻唇音一例),腐乳也因而谐音为虎乳;而虎是凶猛动物,不吉利,改称为同科的猫就温顺多了(这种例子各种语言都有),所以,腐乳在湖南人的口里就成了猫乳(yu),这个弯子绕得实在大了点。
"舌"的发音同"折本"里的"折",这在商家是大不吉利,在商业意识起源很早的广东香港地区,这个读音是大犯忌讳的,也因此,猪舌牛舌在那里被称做"猪脷(利)""牛脷",同样的物件,由此一下就转亏为盈,也算得上是桩无本生意了。
已标注为沙喉咙的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...