[返回哲学世界首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

“ 小国寡民“

送交者: 79ying[♂★★舟上的人★★♂] 于 2023-03-25 7:48 已读 2460 次 4赞  

79ying的个人频道

+关注

“小国寡民”这一成语源自于《道德经》第80章。 原文如下:




小国寡民。使有什佰之器而不用;使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。




当下比较流行的译文是:


“使国家变小,使人民稀少。即使有各种各样的器具也并不使用,使人民重视死亡而不向远方迁徒。虽然有船只车辆,却没有必要去乘坐;虽然有武器装备,却没有机会去布阵打仗;使人民再回到远古结绳记事的自然状态中去。使人民有香甜美味的饮食,漂亮华丽的衣服,安适稳定的住所,欢乐的风俗。国与国之间互相望得见,鸡犬的叫声都可以听得见,但人民从生到死,彼此也不互相往来。”




但是九歌却觉得这样的翻译很有歧义,而且也不够通畅。其中主要在两个词“国”与“往来”比较容易引起歧义。老子时候的“国”,是指诸侯封国。当时这些“国”都隶属于周天子,诸侯封国虽拥有独立的人事政治任免,军事权和财政权,但是从现代意义上讲大家依然属于同一个国家。那时的诸侯封国,相当于后世的州或者县。因此老子口中的“国”应该翻译为州县或者郡县更为妥当。据钱穆先生考究,春秋时期有实据可查的共有205个诸侯封国,因此春秋时期的国基本相当于县。到战国七雄时期,七雄封国基本相当于省了。而州、郡在后世也相当于省。所以为了便于现代人理解,避免发生歧义,“国”应该翻译为州县或郡县才更合适一些。否则,总会有一些人喜欢拿“小国寡民”与“大国崛起”放在一起,故意混淆概念。




至于“往来”,除了人情往来,还有矛盾争执的意思。从前文的“什佰之器”和“甲兵”两个词来看,九歌觉得这里的“往来”应该是指矛盾争执。因此九歌自己重新写了篇译文给大家参考:




使州县(拥有独立的军政经济的政体)变小,使每个州县治下的人民变少,(便于天子管理)。即使有各种各样的武器也不需使用,使人民珍惜生命而不轻易向远方迁徒。虽然有船只车辆,却没有必要去乘坐;虽然有武器装备,却没有机会去布阵打仗;使人民牢记并尊重历史带来的经验教训。使人民丰衣足食,有安适稳定的住所和生活环境,欢乐的风俗。虽然各县之间互相望得见,鸡犬的叫声都可以听得见,但人民从生到死,彼此从不产生矛盾争执。

喜欢79ying朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为79ying的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

(^-^) 沙河粉 给 79ying 开启一瓶香槟酒! - 沙河粉 (128 bytes) 03/25/23
(^-^) JacksonNg 给 79ying 送上一包开心果! - JacksonNg (87 bytes) 03/25/23

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]