中译英:纳兰容若《梦江南》
这首译诗曾是诗坛作业:纳兰容若《梦江南》昏鸦尽,
小立恨因谁?
急雪乍翻香阁絮,
轻风吹到胆瓶梅,
心字已成灰。绿岛阳光玩译:
Crow flew away and disappeared to the sky.
He is standing there with his heart aching, and why?
Snowflakes whippe like flying catkins cuddling the boudoir,
where once his sweetheart was staying.
Winds gently touch the wintersweet inside a vase,
and make its swaying
The heart-shape incense has already burned to ashes,
as well his heart become cooling
贴主:绿岛阳光于2022_06_27 8:28:47编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...