[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

中译英:纳兰容若《梦江南》

送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2022-06-27 8:28 已读 7023 次  

绿岛阳光的个人频道

+关注

这首译诗曾是诗坛作业:

纳兰容若《梦江南》

昏鸦尽,
小立恨因谁?
急雪乍翻香阁絮,
轻风吹到胆瓶梅,
心字已成灰。

绿岛阳光玩译:

Crow flew away and disappeared to the sky.

He is standing there with his heart aching, and why?
Snowflakes whippe like flying catkins cuddling the boudoir,
where once his sweetheart was staying.
Winds gently touch the wintersweet inside a vase,
and make its swaying
The heart-shape incense has already burned to ashes,
as well his heart become cooling


贴主:绿岛阳光于2022_06_27 8:28:47编辑
喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

赶紧让小毛驴来喷诗!?? (无内容) - 绿岛阳光 (0 bytes) 06/27/22
娃!江南坛旧貌变新颜啦!哈哈 (无内容) - 杭州阿立 (0 bytes) 06/27/22
呱唧、呱唧,大赞! (无内容) - 杭州阿立 (0 bytes) 06/27/22
(^-^) 绿岛阳光 给 张三18 送上一盒草莓! - 绿岛阳光 (89 bytes) 06/27/22

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]